mc.yandex
Англицизмы в русской речи - Wall Street English
50 Лет опыта
и развития
4000 Студентов
в России
3 млн. Выпускников
450 Учебных центров
по всему миру
11/04/2019
15745
Англицизмы в русской речи

Все языки – это живые явления. Они рождаются вместе с народом и его культурой, развиваются и изменяются вместе с ними и умирают, когда на них перестают общаться. При этом ни один язык не существует в изоляции, особенно в наши дни. Взаимодействие культур приводит к проникновению слов из одного языка в другой. Вот и в русский язык из английского попало довольно много слов, которые называются англицизмы.

Сейчас многим кажется, что процесс этот начался недавно – в конце 20-го века с распадом СССР и падением «железного занавеса», но это не так. На самом деле, в русском языке довольно много слов, которые так давно пришли к нам из английского, что кроме специалистов – лингвистов уже никто и не вспомнит, что они не наши, исконно русские.

Например, свитер – теплый вязаный предмет одежды. Уж казалось бы – ну совсем русская вещь! Так нет, название происходит от английского глагола to sweat (потеть). Логично, согласитесь – в свитере, особенно шерстяном, вполне можно вспотеть.

Исследователи полагают, что первые англицизмы пришли в Россию еще в 16-17 веках, но их было мало и заметного следа они не оставили. Это были в основном термины, связанные со спецификой управления государством в те времена. В русском таких слов не было, их взяли из английского, но они исчезли вместе с явлениями, которые обозначали.

Следующий заметный этап проникновения слов из английского языка в русский – это период правления Петра I. Это было время активного зарождения кораблестроения и флота в России, а так как именно Англия была сильна в этой сфере в те времена, то много англицизмов пришло в морскую отрасль. Некоторые ученые полагают, что в русский язык из английского в те времена перекочевало до 3000 слов.

В 19 веке в русский язык приходит из английского большое количество общественно-политических и научных терминов. Это был век просвещения и научных открытий, что и отразилось на языках.

Конец 20 – начало 21 века стал периодом, за который в русский язык проникло, пожалуй, больше англицизмов, чем за все предыдущие столетия. Правда, это характерно не только для русского языка. Это время глобализации и становления английского как языка мирового общения. В результате – во многих языках появились термины, обозначающие понятия, связанные с экономикой и бизнесом.

В каких случаях в язык приходят заимствования из других языков? Основных причин четыре.

  1. Отсутствие в русском языке какого-то понятия.

В связи с тем, что смена политического и экономического строя в России в 90-х года происходила быстро, а в русском языке многих понятий просто не было, как раз и стало основной причиной появления большого количества англицизмов. Такие слова как импичмент, франшиза, инвестор, прайс-лист и многие другие проще было заимствовать, чем придумывать свои, русские варианты. Да и времени на это не было – события развивались очень стремительно.

К этой же категории относятся и термины ИТ отрасли. В этой сфере английский стал практически единственным языком для специалистов всего мира. Дисплей, браузер, трафик, провайдер, хакер и др. уже давно не требуют перевода ни на один язык в мире.

  1. Наличие слова, не совсем точно отражающего какое-то явление

Да. Такое тоже случается. Обычно, в таких случаях русисты настаивают на использовании русского аналога, но если он не полностью подходит для описания какого-то явления, приживется более точный англицизм, история это доказывает. К таким словам можно отнести имидж (это не совсем русское образ), фитнес (это не просто физические упражнения, тут смысл шире), бренд (не всегда можно перевести как марка или наименование) и т.д.

  1. В русском языке для обозначения понятия есть не отдельное слово, а описательный оборот.

В таких ситуациях англицизм не просто оказывается точнее, но еще и короче, экономичнее, чем русский аналог. Встреча на высшем уровне – это просто саммит, розничная торговля – ритейл, наемный убийца – киллер и т.д.

Интересно, что в публицистике или художественной литературе иногда в одном тексте можно встретить и англицизм, и русский описательный аналог. Авторы этим пользуются, чтобы не повторяться и придать тексту большую выразительность.

  1. Мода.

Надо признать, это тоже довольно сильный аргумент, часто – самый сильный для появления в языке заимствования. Особенно характерно это явление в молодежной среде. Там часто обычные, бытовые понятия начинают называть с использованием англицизмов. Неудачника назовут лузером, веселую вечеринкупати, молодого человека или девушкубойфренд или гелфренд и др.

В этих случаях в русском языке есть нужные слова, и обозначают они все точно, но просто хочется молодежи чего-то необычного, выделиться. В какой-то степени англицизмы тут играют роль молодежного сленга.

Плохо или хорошо то, что в русском языке появляются англицизмы? Ответить однозначно нельзя. Прежде всего, это – естественный процесс. Раз слова нет, а явление есть – слово будет заимствовано. Это быстрее и проще. Чем придумывать русский аналог, особенно в наш век цифровых технологий.

Другое дело, что заимствования не должны портить родной язык, порождая таких монстров как следующее предложение: «Мы на хай левеле и видим биг пикчу, так что выполнять задания нужно райт нау».

Категории