mc.yandex
Английский юмор и сарказм: языковые особенности - Wall Street English
50 Лет опыта
и развития
4000 Студентов
в России
3 млн. Выпускников
450 Учебных центров
по всему миру
24/05/2019
23222
Английский юмор и сарказм: языковые особенности

Если вам кто-нибудь скажет, что у вас «английский юмор», вам впору насторожиться. Английским часто называют странноватый юмор, понятный далеко не всем. Но так ли он странен на самом деле? Is it really an odd thing? Или мы имеем дело с изящным искусством, которое непонятностью лишь подчеркивает свою тонкость? Давайте проверим! В этой статье мы расскажем об уникальности английского юмора и его кровного брата – сарказма. А также дадим советы, как научиться распознавать подобные шутки и как на них реагировать.

Особенности английского юмора

Первое, что вам следует помнить об английском юморе, это серьёзность и парадоксальность. Серьёзность заключается в том, что англичане способны шутить на самые серьёзные темы, которые во многих других культурах неуместны для шуток: смерть, религия, уродство и немощи, инвалидность и болезни. А всё потому, что в этой культуре в задачах юмора нет места унижению и прямой насмешке. Чувство юмора – доспехи, которые дарят защиту и здоровый оптимизм. Если вы не в силах изменить ситуацию, вы можете изменить свое отношение – например, посмеяться над ситуацией и над собой заодно. В этом заключается великая сила англичан. Их трудно сломить, потому что во всех напастях они способны отыскать повод для шутки.

Посмотрите только, как они относятся к серьёзным вещам:

You look like at your own funeral but pretty much worse. / Ты выглядишь так, словно на собственных похоронах, только намного хуже.

— Come on, you will no longer joke about my disability? – one armless says.
— Of course! Come on, shake our hands as a sign of agreement? /
— Давай ты больше не будешь шутить насчёт моего увечья? – сказал безрукий.
— Не вопрос! Давай пожмём друг другу руки в знак договорённости?

The pessimist and the optimist pay their debt to society just the same. One invented the plane, the other one made up the parachute. / Оптимисты и пессимисты отдают долг обществу совершенно одинаково. Один изобрел самолет, второй — парашют.

No joke no smile или Пожалуйста, не улыбайтесь!

А ещё серьёзность юмора Англии состоит в том, что самые искромётные пассажи они исполняют с абсолютно невозмутимым лицом. В исконно британских сериалах вы не услышите смех на заднем плане, обозначающий места, где нужно смеяться. Наоборот высший пилотаж юмористических сцен и реплик в английских фильмах проявит себя в том, что они не будут обрамлены ничем, даже случайной улыбкой. Так как в таком случае понять, что уже можно смеяться? Хочется ответить: никак. Но всё же есть рецепт: внимательно слушать собеседника и не убирать далеко свою собственную улыбку. Потому как шутят англичане практически всегда. В этом, к слову, как раз кроется вторая знаковая черта английского юмора – парадоксальность. Ведь англичане также по праву считаются одной из самых чопорных и консервативных наций. Какие уж тут шутки! Ну разве не парадокс? Как и наше первое утверждение о том, что английский юмор СЕРЬЁЗЕН!
Попробуйте сдержать улыбку, вчитываясь в примеры английского юмора:

I adore talking about nothing. It is only I can say something about. / Обожаю говорить ни о чём. Это единственное, о чем я что-то могу сказать.

I have terrible habits I have tea at six. / У меня ужасные привычки: я пью чай в шесть.

Women have marvelous intuition. They will see anything but the obvious. / Женщины обладают потрясающей интуицией. Они видят всё, но не очевидное.

Абсурд и парадокс английского юмора

Говоря о парадоксальности английского юмора, нельзя не упомянуть и о постоянных столкновениях противоположностей в речи. Очень часто, когда британцы хотят сказать о чём-то, они говорят об этом с точностью до наоборот. Вот пример: «I actually appreciate how loud you watch TV» (В действительности я очень ценю то, как громко ты смотришь ТВ). На самом деле нет.

Рядом с парадоксом в английском юморе в полный рост встает понятие абсурдности. Классиками этого жанра по праву считаются знаменитые британцы – Льюис Кэрролл и Эдвард Лир. Нонсенс, гротеск, чепуха, почти безумие – вот те черты, которые вы с легкостью обнаружите в английской классической литературе, в английских сказках и фольклоре, в кино и сериалах. На абсурде построены диалоги Алисы в Зазеркалье и Стране чудес, из абсурда в Великобритании вырос целый жанр – лимерик (короткий юмористический стишок, построенный на обыгрывании бессмыслицы), абсурдны знакомые нам с детства Шалтай-Болтай и «Дом, который построил Джек» и, конечно, нельзя не вспомнить о крестных отцах абсурда в современной английской культуре – комик-группе Монти Пайтон (Monty Python).

Внимание, сарказм!

Помимо едва различимого юмора, в британской культуре речи существует отдельный уникальный пласт под названием «сарказм». Это язвительные насмешки и тонкие колкости, направленные на обличение каких-либо недостатков явлений, систем и чаще всего людей. И особенно важно, что сарказм в английском языке очень часто бывает направлен либо на собеседника, либо на самого говорящего. И в этом также заключается удивительная черта англичан и их юмора. Своим сарказмом они не пытаются задеть собеседника или выставить себя посмешищем, скорее наоборот, это способ расположить вас к себе и сделать общение наиболее доверительным.

Но, как и в случае с оригинальным английским юмором, сарказм бывает не так-то просто разглядеть. Не зря в интернете даже появился мем на табличку с надписью «Сарказм», которую поднимают в тот момент, когда слушателю пора усмехнуться.
А вот несколько примеров отборного сарказма, чтобы вы проверили себя. Смогли бы вы уловить его в речи?

Why not trying acts of self-control and intelligence for a change? / Почему бы не проявить интеллект и самоконтроль для разнообразия?

Oh, have I touched that tiny ego of yours? / я задел твое малюсенькое эго?

You kind of look like a homeless man. That’s the style now, innit? / Ты похож на бездомного. Это нынче модно?

I’m not your type. Not made of latex. / Я не в твоем вкусе. Не латексная.

В некоторых из приведенных примеров можно увидеть юмор на грани вульгарности. И в этом тоже отличительная черта именно британского юмора. Пошлость/ вульгарность никогда не говорится прямым текстом, как, например, в американском юморе. Они лишь подразумеваются и считываются на более глубоком уровне.

Юмор это сложно. Но не очень.

Чтобы начать чувствовать юмор в речи носителя английского языка, нужно тренировать свой слух и больше наблюдать. Иногда неуловимый английский юмор можно распознать по интонациям говорящего: если британец шутит, то вероятней всего интонация шутливого высказывания будет восходяще-нисходящая. И после последует небольшая пауза. В которой собеседник и будет считывать то, насколько вы поняли и оценили шутку. Если вы отреагировали должным образом, считайте, что попали в сердце говорящему.

Будьте готовы к тому, что юмор в речи носителей языка – это часто игра слов, поэтому чтобы понимать его, необходимо в совершенстве владеть лексикой и глубоко знать культуру страны носителей.

Словесные каламбуры встречаются в английском языке повсеместно. Такой юмор даже не поддаётся переводу, потому как построен именно на звучании (схожести) в оригинале совершенно разных слов. Попробуйте, например, «раскусить» юмор в следующем примере без перевода:

— Pardon me, what is that?

— It’s bean paté.

— I don’t want to know what it has been I must figure what is it ?

Ещё сложность заключается в том, что юмором может считаться в английском языке даже простое утверждение, не соответствующее реальности. Так, если на улице идёт проливной дождь, англичанин может невозмутимо сказать вам: The weather is good today, isn’t it? (Погодка сегодня хороша, не находите?). При этом самой правильной реакцией с вашей стороны на это будет что-то типа: Oh yes, it’s so fine (О да, прекрасная погода).

К той же серии английских шуток можно отнести утверждения с «не очень». В фильме «Борат» с Сашей Бароном Коэном в главной роли есть эпизод, в котором носитель английского языка пытается объяснить ему подобный юмор. Если, к примеру, на вас надет чёрный костюм, то англичанин может сказать о нём: «Ваш костюм серый. Не очень». То есть не очень серый, а, значит, может быть и чёрным. Казалось бы, что в этом смешного? Но в англоговорящем мире эта конструкция употребляется так же часто, как англичане пьют чай.

Вот великолепный пример:

Cheshire Cat: — Being serious about anything in this world is a fatal mistake.

Alice: — A life – this is serious?

Cheshire Cat: — Oh yes, life is serious! But it is not very… /

Чеширский кот: Серьёзное отношение к чему бы то ни было в мире является роковой ошибкой.

Алиса: А жизнь – это серьёзно?

Чеширский кот: О да, жизнь – это серьёзно! Но не очень…
понять подобный юмор действительно сложно. Но англичане всё же не инопланетяне, поэтому нет ничего невозможного. Как говорил всё тот же Чеширский кот: «I’m not strange, weird, off, nor craze, my reality is just different from yours». (Я не странный, не сумасшедший, просто моя реальность отличается от твоей). Или вот другая цитата из классической трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет»: «Though this be madness, yet there is method in it” (Если это и безумие, то в нём система есть).

Смотрите, слушайте, смейтесь!

Для того, чтобы начать понимать эту «безумную систему» построения англоязычного юмора, мы советуем тренировать навык при помощи просмотра зарекомендовавших себя английских юмористических шоу и комедийных сериалов.
Помимо знаменитого сериала про Мистера Бина (который мы не советуем для изучения английского юмора, так как там практически нет диалогов), существует масса современных и актуальных телевизионных и интернет-проектов, которые помогут вам разобраться в культурных и социальных подтекстах и натренировать «юмористическое чутьё».
Вот лишь некоторые из примеров:

· Уже упомянутый Монти Пайтон. Достаточно посмотреть что-то одно из проектов группы – будь то сериал Monty Python’s Flying Circus (Летающий цирк Монти Пайтона) или эпизод полнометражного фильма, чтобы уловить основные черты классического английского юмора: парадоксы, глумление над вечными темами и серьёзные лица.

· The thick of it (В гуще событий) – британский сатирический сериал о работе правительства и чиновников. Сериал снят в популярном в Англии жанре псевдодокументалистики – мокьюментари (mockumentary; от английского to mock «издеваться» и documentary «документальный»). И в нём вы совсем не услышите смеха и не увидите улыбок, ни один мускул не дрогнет на лицах персонажей – все сплошь серьёзные люди, делающие серьёзную работу. Но если смотреть глубже – можно насладиться очень острым юмором, которого здесь предостаточно.

· The Office (Офис) – еще один сериал жанра мокьюментари, выполненный в стиле репортажа из типичного английского офиса. Если хотите изучить повседневный английский юмор и темы, которые высмеивают типичные англичане – вам сюда! Но не спутайте это сериал с более поздними аналогами, снятыми в США и европейских странах.

· Jeeves and Wooster (Дживс и Вустер) – комедийный телесериал, основанный на книгах знаменитого Пелама Гренвилла Вудхауза, с классическим для английской литературы сюжетом, повествующим о приключениях молодого богатого повесы и его верного товарища – мудрого камердинера (или попросту дворецкого).

· Black books (Книжный магазин Блэка) – ситком о буднях странноватого владельца книжного магазина и его окружении.

· Stewart Lee’s Comedy Vehicle (Машина юмора Стюарта Ли) – юмористическйи сериал, затрагивающий разлиные темы. К вопросу о том, что запретных тем в английском юморе не существует, в этом проекте Стюарт Ли легко рассуждает на темы смерти, мигрантов, исламофобии или патриотизма.

Но самый верный способ начать понимать английский юмор и улавливать тонкий сарказм британцев – это погрузиться в среду. То есть пожить в английской культуре, среди носителей языка, буквально пропитаться национальным духом. А для этого есть отличное подспорье – обучение за рубежом! Наши специализированные курсы Wall Street English помогут вам начать обучение в Англии и в других англоязычных странах.
Кроме шуток! Пора окунуться в язык с головой (почти английский юмор J).