Идиомы и устойчивые выражения, с одной стороны, придают речи образность и насыщают ее, а с другой – помогают унифицировать, свести наборы слов к определенным смысловым кодам, которые надо потрудиться запомнить, чтобы потом щеголять ими в подходящих для этого случаях. В этой статье мы расскажем вам о 10 распространенных английских выражениях со словом all.
At all costs (at any cost)
Значение: Любой ценой, во что бы то ни стало.
Это выражение (или его аналог “at any cost”) используется, когда нужно передать важность какой-то цели или намерения.
Diana wanted to get this job at all costs and she was even ready to put off her family for this purpose. / Диана хотела получить это место любой ценой, она даже готова была оставить семью ради этой цели.
All in
Значение: быть выжатым, изнуренным чем-то. Устойчивое выражение all с предлогом in можно употребить, если вы хотите показать крайнюю степень своей усталости.
Sorry, I can’t come to the meeting. I’m all in after hard-working day. / Простите, я не смогу прийти на встречу. После тяжелого рабочего дня я всё, окончательно выжат.
All—important
Значение: крайне важный, наиболее значимый.
Рекомендуем взять на заметку эту устойчивую конструкцию, которая употребляется в английской речи чаще, чем ее официальный аналог – выражение «the most important».
She guessed that this meeting should be all—important date in her life. / Она догадывалась, что эта встреча должна стать самым важным свиданием в ее жизни.
All—out
Значение: использовать все возможности.
Запомните это выражение и смело используйте его, если речь зайдет о том, что для достижения какого-то результата вы сделали всё, что было в ваших силах.
We extinguished the fire during 3 hours. It was an all—out effort. / Мы тушили пожар на протяжении 3 часов. Мы сделали всё, что было в наших силах.
All that jazz
Дословно: весь тот джаз.
Значение: и тому подобное, и тому подобное.
Конечно, это выражение, как часто бывает у идиом, имеет крайне опосредованное отношение к музыке и джазу. В разговорной речи оно означает примерно то же, что русское выражение « и всякая такая петрушка». Так можно сказать, если вы перечисляете некие однотипные факты или банальные вещи, на которых не следует заострять внимание.
She talked with flashing eyes about the rebels, the revolution and all that jazz. / Она с горящими глазами рассуждала о мятежниках, революциях и тому подобной петрушке.
It’s all over but the crying
Дословно: все кончено, но не слёзы
Значение: В принципе выражение имеет почти дословный смысл: ничего не остается, кроме как плакать. Стоит отметить лишь, что чаще всего оно используется в контексте соревнований. Так можно сказать об участнике соревнований или команде, которые проиграли.
Did you watch the match? “Arsenal” so unexpectedly lost! It’s all over but the crying. / Вы смотрели матч? «Арсенал» так неожиданно проиграл! Остается только сожалеть.
Don’t put all your eggs into one basket
Дословно: Не клади все яйца в одну корзину.
Значение: Идиома равна совету о том, что не следует рисковать и ставить все на одну карту. То есть вкладывать энергию, ресурсы и время в одну единственную возможность.
I know you had chosen MSU, but please apply couple of other universities too. It’s better don’t put all your eggs in one basket. / Я знаю, что ты выбрал МГУ, но, пожалуйста, подай еще заявки хотя бы в пару других ВУЗов. Лучше подстраховаться.
Give it all (you’ve got)
Дословно: отдать все, что имеешь
Значение: сделать все возможное
Эта идиома означает, что вы приложили максимум усилий для достижения результата.
When your time comes I am sure you will give it all and achieve the result. / Когда придет твое время, я уверен, ты выложишься по полной и достигнешь результата.
Be all ears
Дословно: быть во все уши
Значение: внимательно слушать.
Употребляйте эту идиому в том случае, когда захотите продемонстрировать крайнюю степень заинтересованности в том, что вам говорят. Глагол «to be» в данном случае будет изменяться согласно грамматическим правилам и контексту.
You could tell us about everything that has happened, we’re all ears. / Ты можешь поведать нам обо всем, что случилось, мы – само внимание.
Have all (one’s) marbles
Дословно: иметь все мраморные шарики
Значение: быть в своем уме.
Эта яркая идиома может служить комплиментом человеку, который имеет крепкое психическое здоровье, стабильную психику.
My Grandpa still has all his marbles but he forgets and mixes up our names sometimes. / Мой дед все еще в здравом уме, хотя иногда он забывает или путает наши имена.
И мы не смогли отказать себе в удовольствии завершить данный short-list часто употребляемых выражений с all легендарной цитатой, ставшей немыслимо популярной в середине прошлого века.
All you need is love
Значение: Любовь – это всё, что тебе нужно.
Пожалуй, это самая известная цитата группы The Beatles из одноименной песни. Созданная Джоном Ленноном и Полом Маккартни в 1967 году, песня со временем стала постулатом не только общества, разделяющего философию free love, но и своеобразным посланием людям всего мира. Некоторые критики даже называли этот гимн любви «самой политизированной песней» в репертуаре группы.
Чтобы виртуозно изъясняться на английском языке, стать своим в доску в англоязычной среде или как говорится – good egg, крайне важно изучать и практиковать использование устойчивых выражений и идиом. Советуем вам набраться терпения и запомнить хотя бы самые ходовые из них! И поверьте, ваша английская речь моментально приобретет другое звучание и выйдет на новый уровень!
Давайте поговорим о том, почему изучение антонимов в английском языке - это больше, чем просто...
Мы подготовили новую подборку книг на английском языке, предназначенных для чтения на разных...
Английский язык обладает множеством слов: больших и маленьких, слов с молчащими буквами. А какое...
В современном мире английский язык играет важную роль в технологической сфере. Независимо от того,...