mc.yandex
Чем британское написание отличается от американского? - Wall Street English
50 Лет опыта
и развития
4000 Студентов
в России
3 млн. Выпускников
450 Учебных центров
по всему миру
16/05/2019
8418
Чем британское написание отличается от американского?

Студентов часто интересует вопрос: насколько сильно британская орфография отличается от американской? Где же зарыта эта пресловутая собака из известной поговорки? Несмотря на общий язык разница между этими диалектами заметна невооружённым взглядом. Различия присутствуют не только в произношении, но и в написании слов. Нормы записи американского английского во многом освободились от британских традиций, однако здесь всё же встречается немало слов, прописываемых по классическим канонам. Чтобы быть безошибочно понятым и не получить строчку вопросительных знаков в ответ на ваше высказывание, необходимо подбирать выражения исходя из того, с носителем какой версии языка вы ведёте переписку. Особенно это важно для тех, кто собирается сотрудничать в бизнесе с англоговорящими партнёрами.

  1. Существует мнение, что в американском английском наблюдается тенденция к упрощенному написанию – непроизносимые буквы пропускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию. Яркий пример такой «экономичной» орфографии представляет пропуск «U» в тех словах, которые в британском английском оканчиваются на «-OUR»:

Британская версия: colour, harbour, parlour, valour

Американская версия: color, harbor, parlor, valor

Это правило также распространяется и на прилагательные, происходящие от вышеупомянутых слов:

colourful/colorful, favourite/favorite, neighbourly/neighborly

  1. В британской орфографии некоторые существительные имеют окончание «-re». В американской редакции мы видим окончание «-ER»:

Британская версия: centre, theatre, metre, cadastre, decentre

Американская версия: center, theater, meter, cadaster, decenter

Существует небольшое отступление от правил. Это встречающееся в детских сказках существительное «ogre» (мифический «великан-людоед») и слова, оканчивающиеся на «-CRE». Их, к счастью учащихся, не так много:

massacre, acre, nacre, mediocre

  1. Вместо «-CE» американцы используют «-SE», а «-IZE» / «YZE» легко заменяют «-ISE» / «YCE»:

Британская версия: analyse, apologise, defence, licence, realise, westernise

Американская версия: analyze, apologize, defense, license, realize, westernize

  1. Классический британский требует удвоения «-L» или «-P» в производных от двухсложных глаголов, оканчивающихся этими буквами. Если же вы желаете придерживаться правил орфографии, принятых по ту сторону Атлантики, помните, что «там у них» удвоения не происходит:

Американская версия: to travel — traveler, traveled, traveling /  to worship — worshiper, worshiped, worshiping / to cancel — canceler, canceled, canceling / to drop — droper, droped, droping

Однако есть и обратные примеры: слова, которые «островитяне» пишут с одной «-L», за океаном пишут с двумя:

Британская версия: enrol, fulfil, instalment, skilful

Американская версия: enroll, fulfill, installment, skillfull

  1. Если существительное происходит от глагола с окончанием «-E» + «-MENT», то в американском варианте написания «-E» пропускается, например:

Британская версия: abridgement, acknowledgement, judgement

Американская версия: abridgment, acknowledgment, judgment

  1. Встречаются такие слова, которые хоть и допускают оба варианта написания, но британцы всё же предпочитают приставку «-EN», а американцы — «-IN»:

Британская версия: enquire, enclose

Американская версия: inquire, inclose

  1. В медицинских терминах греческого происхождения буквосочетания «-AE» и «-OE» упрощаются:

Британская версия: anaesthesia, haemophilia

Американская версия: anesthesia, hemophilia

  1. Окончания «-E» и «-UE» усекаются в словах, заимствованных, в частности, из французского:

Британская версия: dialogue, catalogue, programme, cheque

Американская версия: dialog, catalog, program, check

В стремительный век научно-технического прогресса, бурного развития информационных технологий, многие не желают тратить время на использование в речи громоздких длинных слов — в неофициальной речи они неизбежно подвергаются предельно возможному сокращению или усечению:

advertising = ad — реклама

favorite = fav — любимый, излюбленный

microphone = mic — микрофон

representatitve = rep — представитель

synchronise = sync — синхронизировать

technical, technician = tech — технический, техник

И ещё… заокеанские студенты напишут не «through», а «thru», не «though», а «tho», не «Marlborough», а «Marlboro», и так далее. А увидев американского «favorite» особо щепетильные британцы исправят его на консервативно-каноническое «favourite«, «mold» — на «mould«, «stanch» — на «staunch«, «molt» — на «moult«, «gray» — «grey«, «plow» — на «plough«, «skillful» — на «skilful, а «tire«- на «tyre«.

При написании чисел прописью британцы добавляют «and» между разрядными парами: one hundred and fifty-two (152), two thousand and four (2004). В Америке «and» не является обязательным: one hundred fifty-two или two thousand four.

Для обозначения номеров домов или автобусов британцы употребляют единичные числа (например, в случае числа 373 — three seven three — три семь три) или полное наименование (three hundred and seventy three — триста семьдесят три). В Америке же используется комбинированный вариант — three seventy- three (три семьдесят три).

При написании даты прописью в Великобритании принято сначала писать день, а потом месяц, (например, 21 April). Британцы также часто раскрывают окончания порядковых числительных при записи чисел (например, 21st April от twenty-first — двадцать первое). В Америке это же число запишут как «April 21st», при этом название месяца указывается перед днём. Исключение в американском английском существует только одно — День независимости США («the Fourth of July»), которое пишется согласно британским правилам.

Для тех, кто не является носителем языка, будет непросто разделить два этих родственных диалекта. В связи с этим, почему бы не разбавить классический британский английский американским стилем?