Что такое «английский лимерик»? Забавная абракадабра, завоевавшая весь мир и ставшая неотъемлемой частью языковой культуры стран, говорящих на английском языке. Небольшие шуточные куплеты, порой не имеющие определённого смысла, по одной весьма необычной версии, появились на рубеже 17-18 веков. Их распевали ирландские солдаты-ополченцы, служившие французскому королю Людовику XIV, используя в рефрене название старинного города-графства Лимерик. Весёлые «смешинки-чипушинки» впервые были опубликованы известным поэтом и художником Эдвардом Лиром в 1846 году. С этого момента абсурдные стихотворения начали пользоваться огромной популярностью среди англичан.
Лимерик – это строфа в пять строк, которые рифмуются строго определённым образом! Первые две строки созвучны рифмой с пятой, а третья – с четвёртой строкой. Строение сюжетной линии также подчинено своим канонам:
- Строка номер один – кто такой герой и откуда он
- Строка номер два – какие диковинные поступки этот герой совершает
- Третья и четвёртая строки (самые коротенькие) – какие невероятные события произошли с героем
- Пятая строка – практически полное повторение первой строки
Переводить лимерики – занятие непростое. На «чужом» языке они звучат совершенно по-другому. Довольно сложно передать всю атмосферу странностей и нелепостей удивительного фантастического мира Эдварда Лира. Текст лимерика недостаточно просто перевести. Его нужно литературно «обработать». Для этого необходимо иметь не только большой опыт владения двумя языками, но и чувство юмора, сообразительность, талант.
Английские лимерики очень помогают в изучении языка. Они легко и быстро запоминаются благодаря своеобразному ритму, воздушности звучания и незамысловатости повествования. Это великолепное пособие для наработки аутентичного произношения и расширения лексической библиотеки. Самобытный английский юмор, невероятная игра слов и уникальная комбинация звуков – вы получите массу удовольствия, разучивая эти короткие строки, одновременно совершенствуя свои языковые навыки. Произнесите вслух несколько понравившихся фраз — вы сразу оцените всю изящность и чарующую мелодичность английского языка.
Предлагаем взглянуть на примеры таких весёлых песенок:
A General from Cornwall was retired Not many things could make him quite admired He was as fond of cannon balls As leather soccer balls Oh what a shame that now he has been fired |
Отставной генерал из Корнуолла Был изрядный любитель футбола Он и рать муштровать, Он и мяч погонять Был готов на просторах Корнуолла |
Существует мнение, что такой непривычный для нас вид поэзии тесно связан с национальным характером британцев. Хороший лимерик может сочинить только настоящий англичанин. Стереотипы поведения выдуманных персонажей являются типичными для британцев. Они сдержанны, невозмутимы, практичны, вежливы, педантичны и консервативны. Комизм происходящего, чудаковатость, тонкая ирония, парадоксальность – обязательное условие шутливого пятистишья. Смех вызывает не абсурдность ситуации, а невозмутимость и серьёзность изложения происшествия, а также какая-нибудь мелкая деталь, не имеющая к делу ни малейшего отношения. Чехарда да и только!
Лимерики – феномен, который трудно объяснить. Фольклор, понятный людям любого возраста. Кстати, термин «фольклор» ввёл в обиход ещё в 19 веке учёный Уильям Дж. Томсон, как собирательное название «народной мудрости» — песен, баллад, танцев, этнической музыки.
There lived a little fiddler in the borough He used to play with bits or lots of sorrow One day he sounds a pity Next day he sounds so nitty Just wonder what he will sound like tomorrow |
В городке жил маленький скрипач, Он мог извлечь из скрипки смех иль плач, То вложит он всю душу, А то противно слушать, Ты где учился, маленький скрипач? |
Со временем лимерики стали больше напоминать политические и бытовые эпиграммы. Однако в них по-прежнему сохранились классический английский юмор, сарказм, умение посмеяться над собой. Ведь это совершенно естественно для англичанина. Вот пример типичной эпиграммы:
There was a dog with disease Yet called King of the sleaze Never mentioned alive Since nineteen seventy five In their world’s ever biggest release |
Уж как судили его, Как бранили его, Хоть и имени вслух не назвав Но как только ни обозвав В семьдесят пятом ославив его |
Вы можете самостоятельно потренироваться в искусстве создания лимериков. Это очень полезное практическое задание. Например, сочините подобную маленькую историю. При этом не забудьте улыбнуться абсурду жизни!
There was an old decent shoemaker Also known as a gamble taker Spent his days making shoes, Played at nights with the booze Such a marvelous kind of shoemaker |
Жил-был старый трудяга-сапожник, И при этом азартный картёжник Днём ботинки тачал, Ночью в покер играл Вот такой многогранный художник |
Иногда нам нужно сравнить два предмета и подчеркнуть их общие черты. Или мы хотим усилить значение...
Когда мы общаемся на родном языке, у нас, как правило, не возникает проблем, если собеседник...
В «Гарри Поттере» есть много магических терминов. В обычной жизни мы их не употребляем, поэтому при...
Эвфемизмы в речи, как правило, заменяют резкие, обидные или слишком прямолинейные слова и...