Французские слова проникали в английский постепенно. Изначально они были заимствованы знатью и активно использовались в высших слоях общества Великобритании. Позже иностранная лексика прочно вошла в обиход простолюдинов и стала использоваться повсеместно. В силу менталитета, исторических изменений и особенностей артикуляции англичан многие заимствования претерпели изменения. Некоторые французские слова сейчас вообще никак не выдают свою истинную принадлежность. Они органично вошли в лексикон британцев и перестали восприниматься жителями Туманного Альбиона как инородные. Но процесс этот был долгим и сложным. Английский на протяжении многих веков взаимодействовал с французским. В результате такого тесного контакта появилось множество иностранных слов, которые укрепились в языке. Рассмотрим, как на протяжении многих веков искажались французские слова в английском.
Исторические сходства английских и французских слов
-
Период нормандского завоевания
В XI веке войска герцога Нормандии вторглись в Англию и подчинили себе страну. Так в речь английской элиты стали проникать северофранцузские словечки. Представители верхов использовали заимствования, чтобы отгородить себя от простолюдинов, показать свою лояльность к новому правителю и свободно общаться с завоевателями. Большинство заимствований на этом периоде было тесно связано с судопроизводством и королевским двором.
Во Франции | В Англии | Перевод |
Charpentier | Carpenter | Плотник |
Exécuter | Execute | Выполнять |
Cour | Court | Суд |
Tailleur | Tailor | Портной |
Gouvernement | Government | Правительство |
В таких словах наблюдается явное упрощение. Англичане не стали брать первоначальную форму. Они немного видоизменили слова, сохранив только их основу.
- Эпоха Возрождения
В XVI веке английские аристократы, ученые и моряки стали активно исследовать Европу и выезжать за пределы своей страны. Их путешествия отразились на языке. Из других стран они приезжали не только с новыми впечатлениями, но и с обновленной лексикой. Иноязычными словами пополнилась сфера искусства и географии. Интенсивное исследование Франции привело к значительному обогащению английского языка.
Во Франции | В Англии | Перевод |
Beau | Beautiful | Красивый, прекрасный |
Explorer | Explore | Исследовать, изучать |
Réécrire | Rewrite | Переписывать, копировать |
Visite | Visit | Поездка, посещение |
Musique | Music | Музыка, ноты |
На этом этапе в языке наблюдается многозначность. Одно заимствование употребляется для обозначения сразу нескольких понятий. Внешне слово преобразуется не так сильно, как раньше.
-
Реставрация Стюартов
В XVII веке в Англии восстановилась монархия. Королем страны стал Карл II Стюарт. В этот временной отрезок английский язык испытывает сильное влияние французского, в частности салонно-дворянской культуры. В обиход англичан проникают новые явления из «другой жизни». Чтобы их назвать, аборигены прибегают к иностранным калькам. Поскольку все иноязычное для них чуждо, такие новые слова в их устах обретают несколько иное звучание.
Во Франции | В Англии | Перевод |
Loisir | Leisure | Досуг |
Gourmet | Gourmand | Гурман |
Féodal | Feudal | Крепостнический |
Jardin | Garden | Сад |
Frère | Brother | Брат |
В династию Стюартов в английском появилось много французских искажений, которые отражали времяпрепровождение и быт аристократии, а также родственные взаимоотношения.
-
Эпоха Просвещения
В XVIII веке между Англией и Францией наблюдалось активное взаимодействие во всех областях. Технический прогресс, научные достижения, политические события, культурные открытия – все это сказалось на языке. В английский заимствовались французские слова, отражающие новые реалии. Лексический фонд расширяется за счет роста самой страны. Но предметы, пришедшие из Франции, назывались в Королевстве по-иному.
Во Франции | В Англии | Перевод |
Carabine | Carbine | Карабин |
Naturel | Natural | Природный |
Toilette | Toilet | Туалет |
Soupe | Soup | Суп |
Passeport | Passport | Паспорт |
Активные связи по всем фронтам развиваются между странами и по сей день. Одни и те же явления во Франции и Англии произносятся и пишутся по-разному. В большинстве случаев сохраняется только корень слова. В итоге английский за несколько веков получил множество французских слов в их искаженном варианте.
Как распознать в английском французские корни
Благодаря историческому экскурсу видно, что большая часть французских слов в искаженной форме по своему смыслу связана с роскошью, едой и политикой.
Все изысканные яства восходят к Франции. Именно там они впервые были приготовлены. Оттуда и перешли в Англию. Британцы позаимствовали у французов не только сами рецепты, но и названия блюд. Но при этом они немного видоизменили наименования.
Во Франции | В Англии | Перевод |
Apéritif | Aperitive | Закуска |
Pique-nique | Picnic | Пикник |
Alcool | Alcohol | Алкоголь |
Profiteroles | Puffs | Профитроли |
Truffe | Truffle | Трюфель |
Многие слова, связанные с властью и бизнесом, тоже пришли в английский из французского. Они изменились внешне, но смысл остался прежним. В искаженной для французов форме эти слова бытуют в разговорной среде англичан.
Во Франции | В Англии | Перевод |
Aide-mémoire | Memory aid | Записка |
Contraire | Contrary | Противоречащий |
Uniforme | Uniform | Униформа |
Communiqué | Communication | Сообщение |
Allocation | Allowance | Пособие |
Все, что относится к элитарности и искусству, тоже переплетается с французской лексикой. Англичане взяли основные термины, но существенно упростили их звучание. Так возникли слова, используемые в культурной среде.
Во Франции | В Англии | Перевод |
Art nouveau | New art | Новое искусство |
Couturier | Couture | Кутюрье |
Mademoiselle | Mlle | Мадемуазель |
Galerie | Gallery | Галерея |
Poétique | Poetic | Поэтический |
Иногда сфера применения слова способна подсказать его языковую принадлежность. В таких случаях полезно знать французский при изучении английского. Многие слова схожи и по звучанию, и по значению. Но есть ситуации, когда смысл заимствований будет совсем иным.
Различия при переводе английских и французских слов
Существуют слова, которые перешли из французского в английский в другом значении. Внешне они выглядят почти так же. А вот смысл у них совсем другой. С такими словами нужно быть крайне внимательными, особенно если вы знаете и французский, и английский. В одном языке слово может быть нейтральным, а в другом иметь негативную окраску.
Во Франции | В Англии |
Négliger. / Пренебрегать. | Negligee. / Пеньюар. |
Gaucher. / Левша. | Gauche. / Неуклюжий. |
Première. / Первый показ. | Premiere. / Премьера |
Touché. / Получить ранение. | Touch. / Прикасаться. |
Matinée. / Утро. | Matinee. / Дневной спектакль. |
Важно помнить про эти коварные слова и не путать их использование в обоих языках. Все французские заимствования имели свою специфику. Некоторые слова пришли в английский, изменив лишь форму, а ряд понятий поменял даже свое изначальное содержание и обрел новую окраску.
Знание французских слов поможет, если мы обсуждаем искусство на английском языке, ведем деловые дебаты или просто болтаем обо всем по чуть-чуть с носителями языка. Заимствования проникли во все сферы общения англичан. Такие языковые искажения активно используются в непосредственном общении. Примечательно, что британцы подстроили чужеродную лексику под себя. Они изменили произношение заимствований, придав им национальный колорит. Это привело к тому, что сейчас подобные слова кажутся нам вполне английскими. Но теперь вы знаете их истинное произношение!
Давайте поговорим о том, почему изучение антонимов в английском языке - это больше, чем просто...
Мы подготовили новую подборку книг на английском языке, предназначенных для чтения на разных...
Английский язык обладает множеством слов: больших и маленьких, слов с молчащими буквами. А какое...
В современном мире английский язык играет важную роль в технологической сфере. Независимо от того,...