mc.yandex
Идиомы для описания плохого или хорошего настроения на английском WSE
50 Лет опыта
и развития
4000 Студентов
в России
3 млн. Выпускников
450 Учебных центров
по всему миру
09/08/2019
35405
Идиомы для описания плохого или хорошего настроения

В Англии самым распространенным вопросом можно считать фразу «How are you?»/»Как дела»? И тут ответ «Very well, thanks»/»все хорошо, спасибо» вполне приемлем. Но что делать, если это не формальный вопрос от малознакомого человека, а его задает кто-то близкий, и хочется отвечать предельно искренне и открыто? Тут на помощь могут прийти английские устойчивые выражения, описывающие ваше настроение. Ведь, согласитесь, что и в русском языке ничто не описывает душевный настрой лучше, чем соответствующие случаю идиомы?

Так как настроение может быть как хорошим, так и не очень, давайте подробнее остановимся на обоих аспектах, касающихся душевного состояния.

Идиомы, описывающие хорошее настроение

  • On cloud nine

On cloud nine — это состояние, когда вы чувствуете себя очень счастливым, находитесь в эйфории. Прямой перевод — «на девятом небе». В русском языке его синоним «на седьмом небе от счастья».

I was on cloud nine when I heard I’d gotten the promotion/ Я был на седьмом небе от счастья когда, когда услышал, что получил повышение

  • walking on air 

Walking on air/ходить по воздуху — так говорят о состоянии безграничного счастья.

The winners must feel like they are walking on air/Победители должны ощущать себя так, словно ходят по воздуху

  •  on top of the world

Когда вы добились в чем-то больших успехов и гордитесь этим, получая от своих достижений большую радость, вы можете сказать, что вы «на вершине мира», то есть «on top of the world«!

I felt like I`m on the top of the world, when I`ve bought this house/Я чувствовал себя на вершине мира, когда купил этот дом.

  • over the moon

Говоря о том, что вы «over the moon«/»на луне», вы признаетесь в том, что очень довольны и счастливы.

My wife and I were over the moon when we found out we were going to be parents/Мы с женой были очень счастливы, когда узнали, что станем родителями

  • in high spirits

In high spirits — так говорят, когда находятся в приподнятом настроении.

The holidays always put me in high spirit/Выходные всегда делают мое настроение приподнятым

  • tickled pink

Если вас «tickled pink«/»пощекотали розовым» — это значит, что вы от чего-то в восторге.

Anna was tickled pink about meeting her favorite author/ Анна была в восторге от встречи со своим любимым автором.

  • makes your day

Когда что-то «makes your day»/»сделало ваш день» — это означает, что какое-то событие вас обрадовало и улучшило настроение.

I received a really nice compliment and it made my day/ Я получила прекрасный комплимент и это сделало мой день.

  • happy camper

Словосочетание «happy camper” можно было бы перевести, как «счастливый турист». Но в качестве идиомы оно обозначает человека, у которого все в жизни прекрасно, этакого счастливчика.

I don’t have anything negative to say about this company. I’m a happy camper / Я не могу сказать ничего плохого про эту компанию. Я счастливчик.

Теперь давайте перейдем к менее радостным, но не менее необходимым в лексиконе, устойчивым выражениям.

Идиомы, описывающие плохое настроение

  • bummed out

Bummed out — так говорят, когда чем-то расстроены или подавлены. Используется при описании состояния человека после неприятного, но не трагического, события.

Peter`s a little bummed out. His favorite restaurant just went out of business/Питер слегка расстроен. Его любимый ресторан обанкротился.

  • feel blue

 Feel blue — означает грустить или быть в депрессии.

Mary watches cat videos on YouTube when she’s feeling blue/Мэри смотрит на Ютюбе видео про кошек, когда ей грустно.

  • down in the dumps

 Down in the dumps — так говорят, когда находятся в депрессии или опечалены каким-то произошедшим событием.

My sister has been a little down in the dumps since her best friend moved away.

  • not a happy camper

По аналогии с happy camper/счастливчик, используется и противоположное выражение — not a happy camper. Так говорят о несчастном и недовольном чем-то человеке.

Our employees have not been happy campers since we took away their overtime/ Наши сотрудники стали недовольны после того, как мы забрали их сверхурочные.

  • hanging your head

Hanging your had переводится, как «повесить голову». Как и в русском языке, это означает, что человек чем-то опечален или ему стыдно.

The whole basketball team was hanging their heads after they lost by 50 points/ Вся баскетбольная команда повесила голову после потери 50ти очков.

  • out of sorts

Out of sorts/Быть не в духе — это значит быть в плохом настроении или слегка нездоровым.

This cold has me feeling out of sorts/ Этот холод заставил меня быть не в духе.

  • bent out of shape

Bent out of shape так говорят, когда человек рассержен, зол, оскорблен или раздражен. Хотя прямой перевод всего лишь «согнут из формы». 

I accidentally spilled coffee on Tim’s carpet, and he got bent out of shape about it / Я случайно пролил кофе на ковер Тима, и он рассердился из-за этого.

Хочется заметить, что английский язык вообще богат идиомами, касающимися различных жизненных аспектов.  Здесь же приведен лишь небольшой перечень самых распространенных устойчивых выражений, относящихся к настроению. Но и этого набора будет достаточно, чтобы «коротко и ясно» описать свой душевный настрой.