Прошедший в России летом 2018 года Чемпионат мира по футболу не на шутку всколыхнул интерес к этому виду спорта даже у незаядлых болельщиков. Толпы дружелюбных иностранных футбольных фанатов на улицах российских городов неизменно вызывали улыбки коренного населения и желание пообщаться. А поскольку признанным языком мирового общения является английский, чаще всего, на нем оно и происходило. И вот тут пришлось бы очень кстати знание того, как идиомы на тему футбола звучат на английском языке. Хотя ЧМ по футболу в нашей стране уже прошел, познания в английской футбольной тематике никогда не будут лишними. Обсудить тему этого вида спорта будет рад практически каждый англичанин, ведь Великобритания – страна, где футбол не только зародился, но и очень популярен по сей день. А самое главное, что идиомы, казалось бы, касающиеся футбола, прочно вошли в обыденную речь британцев, никак не связанную со спортом. И вы обязательно в этом убедитесь на примере нижеприведенных устойчивых выражений:
Get the ball rolling / Начать какое-то действие
Прямой перевод этой фразы звучит как «дать мячу катиться». В обыденной жизни это выражение означает начать что-то делать. Может служить аналогом русского выражения «сдвинуться с мертвой точки».
«We need one million pounds to get the ball rolling on our new business project»/ «Нам нужен один миллион фунтов стерлингов, чтобы начать работу над нашим новым бизнес-проектом».
Get a kick out of something / Получать удовольствие от чего-либо
Этим часто использующимся фразеологизмом описывают, когда чем-то наслаждаются, получают большое удовольствие от чего-то.
«She gets a kick out of horse riding»/ «Она получает большое удовольствие от верховой езды».
To kick something off / Начать что-то
Это фраза используется, когда говорят о начале какого-то действия.
«I’d like to kick this meeting off by welcoming our guest»/ «Я хотел бы начать нашу встречу с приветствия нашего гостя».
To keep one’s eye on the ball / Следить за мячом
В повседневной речи это выражение используется, когда говорят о том, что нужно на чем-то полностью сосредоточиться.
«Keep your eye on the ball if you want to succeed at work»/ «Следи за мячом, если хочешь добиться успеха на работе».
To watch from the sidelines / Наблюдать со стороны
Так говорят о том, кто не принимает активного участия в процессе, а является сторонним наблюдателем.
«Bill never gets involved in anything. He’s always watching from the sidelines»/ «Билл никогда ни в чем не участвует. Он всегда наблюдает со стороны».
To move the goalposts / Переместить стойки ворот
Эта идиома используется, когда говорят о несправедливо измененных правилах или условиях происходящего уже «по ходу дела». Русский аналог: «коней на переправе не меняют».
« I will not tolerate any more if they keep moving the goalposts in regards to my promotion!»/ «Я больше не буду терпеть, если они продолжат сдвигать ворота в отношении моего продвижения!»
To be on the ball / Быть на высоте
Эта фраза свидетельствует, что кто-то полностью владеет ситуацией.
«It have such a good idea, I feel really on the ball today»/ «У меня есть отличная идея, я сегодня чувствую себя на высоте».
A political football / Политический футбол
Идиома «a political football»/ «политический футбол» используется, когда говорят о проблеме, являющейся предметом споров или продолжающихся разногласий.
«The amount of holiday days we are given is a political football at work»/ «Количество праздничных дней, которые нам дают, – это политический футбол на работе».
To score an own goal / Забить гол в свои ворота
Этот фразеологизм широко используется и в русском варианте. Он означает неумышленное причинение вреда собственным интересам.
«Sarah really scored an own goal by not applying to that job»/ «Сара действительно забила свой собственный гол, не согласившись на эту работу».
To take sides / Принять чью-то сторону
Эта фраза используется, когда говорят о том, кто поддерживает одного человека или дело против другого или других в споре или конкурсе.
«I refuse to take sides in this argument, you will have to work this one out yourself»/ « Я отказываюсь принять сторону в этом споре, вам придется решить этот вопрос самостоятельно».
League / Категория качества
В случае, когда слово «league» употребляется не в прямом спортивном значении термина «лига», оно означает категорию качества или класс чего-либо или кого-либо.
«When it comes to showmanship, Sarah is in a league of her own»/«Когда дело доходит до работы шоуменом, Сара находится в своей собственной лиге».
To blow the whistle on someone / Свистеть на кого-то
Идиома «To blow the whistle on someone» / «Свистеть на кого-то» означает разоблачать незаконную деятельность и персон, ответственных за ее организацию. Аналог в русском языке: «поднять шумиху».
«He was fed up with the way things were going and decided to blow the whistle on the company’s illegal activities»/ «Он сыт по горло тем, как идут дела, и решил свистеть о незаконной деятельности компании».
A game plan / План игры
Эта фраза означает запланированную стратегию.
«Have a game plan ready before you go into the meeting»/ «Подготовьте план игры, прежде чем идти на встречу».
To know the score / Знать счет
Знать счет, в данном случае, означает быть осведомленным.
«I don’t have to explain my problem to her, she knows the score»/ «Мне не нужно объяснять ей мою проблему, она и так осведомлена».
A game changer / То, что меняет игру
Так говорят о новой идее или событии, которые дают существенный сдвиг происходящему. В русском языке аналог звучит как «переломный момент».
«The new funding will be a game changer for us»/ «Новое финансирование станет для нас переломным моментом».
Давайте поговорим о том, почему изучение антонимов в английском языке - это больше, чем просто...
Мы подготовили новую подборку книг на английском языке, предназначенных для чтения на разных...
Английский язык обладает множеством слов: больших и маленьких, слов с молчащими буквами. А какое...
В современном мире английский язык играет важную роль в технологической сфере. Независимо от того,...