К сожалению, в нашей жизни не все происходит так, как нам бы того хотелось. Мы часто огорчаемся из-за упущенных возможностей, из-за совершенных или не совершенных поступков, принимая их за ошибки, и размышляем о том, а как все могло бы сложиться наилучшим образом. В этой статье мы расскажем, какие конструкции в английском языке помогут вам выразить свое сожаление максимально корректно.
I wish I…
Глагол wish чаще всего переводится как «желаю». При этом в отличие от глагола want при помощи wish обозначают желания, которые фактически не достижимы. К примеру, I wish to be a Elon Musk / Я хотел бы быть Илоном Маском.
Но также этот глагол употребляется в случае, когда вы хотите выразить сожаление по поводу того, что вы что-то сделали или не сделали. В переводе он также будет означать «хотеть, желать», но изменится его эмоциональная окраска. Уловить сожаление в речи собеседника, использующего этот глагол, можно по смысловому маркеру-глаголу, который стоит после: если он употребляется в Past Simple или Past Perfect, то соответственно, говорящий хотел чего-то в прошлом, того, что уже не случилось, а, следовательно, об этом можно сожалеть.
Почувствуйте разницу на примерах:
I wish I were excellent student at school / Хотел бы я быть отличником в школе.
(= жаль, что я не был отличником).
I wish it were best decision / Хотелось бы, чтобы это было лучшим решением.
(= жаль, что это не лучшее решение)
I wish he were more polite / Хотелось бы мне, чтобы он был более вежливым.
Обратите внимание на то, что смысловой глагол to be в данном выражении принимает форму were для всех лиц в единственном и множественном числе.
I wish I had kept money for our journey (but I’d spent it all to pay my debts) / Хотел бы я отложить денег на наше путешествие (но я потратил все деньги на оплату своих долгов).
Следовательно, если данное выражение употребляется не от первого лица, а вы говорите о сожалеющей персоне в 3 лице, то глагол wish изменится на wishes.
He wishes he had taken more cash / Хотел бы он взять больше наличных.
Выразить сожаление можно не только о том, что вы не сделали чего-то в прошлом, но и в случае, когда наоборот лучше бы вы этого не делали. Тогда к стандартной форме прибавляется отрицание.
I wish I hadn’t come so late / Хотел бы я не приходить так поздно.
She wishes she hadn’t bought such an expensive faux leather bag / Хотела бы она не покупать такую дорогую сумку из искусственной кожи
(= жаль, что она купила такую дорогую сумку)
I should’ve done…
Другая устойчивая конструкция для выражения своего сожаления – I should have done (мне стоило сделать, я должен был сделать). То есть, как и в предыдущем случае, мы говорим о том, что должны были что-то сделать в прошлом, но, очевидно, не сделали, и теперь жалеем об этом.
В этом выражении глагол have done (глагол to do употребляется в Present Perfect) выступает в качестве самодостаточного смыслового глагола. На его месте может быть другой смысловой глагол, который также следует использовать в третьей форме глагола (V3). Соответственно, в случае с правильным глаголом, вы прибавляете к нему окончание –ed, а неправильный употребляете в третьей форме. По родам и числам это выражение не изменяется.
I should have done it a long time ago / Мне следовало сделать это давным-давно.
You should’ve done something to complete it / Ты должен был что-то сделать, чтобы покончить с этим.
He should have taken more cash / Мне следовало взять больше наличных с собой.
I should’ve woken up earlier / Я должен был встать пораньше.
Ann should’ve listened to me / Энни следовало послушаться меня.
Точно так же, если вам нужно выразить сожаление по поводу того, что вы чего-то НЕ сделали, в конструкцию следует просто добавить отрицание.
My Mom should not have worked so hard. You know her arms hurt / Моей маме не следовало работать так усердно. Ты в курсе, у нее болят руки.
Для английского языка характерно использование сокращений. Так, should have чаще употребляют в форме should’ve, а отрицание should not have – shouldn’t have.
If only…
Пожалуй, наиболее эмоционально окрашенной формой выражения вашего сожаления может служить конструкция If only. Она переводится как «если только/ если бы только». И чаще всего произносится с восклицательной интонацией.
Если б только ты мог это изменить!
If only you could change that!
Так же, как и в случае с конструкцией I wish, смысловой глагол, который следует после выражения If only, необходимо употреблять в Past Simple или Past Perfect – для того, чтобы показать невозможность изменить действия, уже произошедшие в прошлом.
В таком случае, употребляя глагол в Past Simple во второй форме глагола (V2), вы сможете выразить сожаление по поводу действий или событий, которые хотелось бы изменить в данный момент.
If only you could call him now / Если б только ты мог позвонить ему сейчас.
If only I saw her! / Если б только я увидел ее.
Если же вам необходимо выразить разочарование от того, что вы или кто-то не сделали (или наоборот сделали) что-то в прошлом, то лучше использовать Past Perfect, употребляя смысловой глагол в третьей форме (V3)..
If only I hadn’t forgotten my keys! / Если б только я не забыл свои ключи!
If only she had come to this party then / Ах, если б только она заехала на ту вечеринку тогда.
В повседневной жизни мы используем множество оттенков речи, чтобы суметь наиболее полно выразить свои чувства и состояния. И часто нам в этом помогают эмоционально окрашенные языковые конструкции, которых в английском языке предостаточно. Даже изучив лишь базовые из них, вы сможете наполнить речь живыми реакциями, сделав общение с носителями более свободным и естественным.
В нашем современном мире фитнес становится настоящим глобальным феноменом, привлекая людей со всех...
В нашей современной жизни бытовая химия и средства личной гигиены играют невероятно важную роль....
Даже для тех, кто активно изучает английский язык, следит за инновациями в технологиях и старается...
В современном мире владение английским языком является ключом к комфортному и беззаботному...