mc.yandex
Необратимые пары слов в английском - Wall Street English
50 Лет опыта
и развития
4000 Студентов
в России
3 млн. Выпускников
450 Учебных центров
по всему миру
16/01/2020
2438
Необратимые пары слов в английском

Каждый язык богат своими идиоматическими выражениями, и английский тут не исключение. В нем довольно большое количество идиом, пословиц и поговорок, причем их встретить можно не только в устной речи, но часто и в письменном варианте. Хотя, конечно, такие украшения — это прежде всего, разговорные фразы.

Особенность идиом в том, что их ни в коем случае нельзя понимать буквально. При попытке их дословного перевода вы получите полнейшую бессмыслицу, потому что задача идиоматических выражений — это усиление каких-то смыслов при помощи иносказания.

Чтобы понимать такие устойчивые выражения, необходимо изучить значение каждого. С одной стороны, это кажется довольно трудоемкой задачей. С другой — эти знания не будут лишними, т.к. многие идиомы в ходу в наше время, и вы их можете встретить и в фильмах, и в сериалах, и книгах, и в периодике. Особенно здорово вам поможет знание таких выражений при сдаче разговорной части языкового теста — это сразу добавит вам баллов.

При изучении идиом надо понимать, что они сложились в свое время как результат частого употребления этих выражений сначала в прямом их значении. Постепенно значение менялось, но строение каждой такой фразы оставалось неизменным. Поэтому при изучении таких выражений обращайте внимание на порядок слов в них. Не зря они называются “устойчивыми выражениями” — их структура определяет и их смысл. Особенно важно это для коротких идиом, состоящих из пары слов.

Bread and water.

Традиционно именно в этих двух словах укладывался весь рацион питания бедняков, а также тюремных заключенных. Как результат — смысл этого выражения в описании какого-то минимально необходимого количества еды, либо в указании на то, что можно обойтись чем-то малым. Сейчас чаще использует в шутливом смысле.

We climbed a mountain for a rather long time, and at the top we got bread, water and a beautiful view. / Мы довольно долго поднимались в гору, и на вершине получили прекрасный вид и немного перекусили. (Здесь все-таки речь идет не о буквально таком рационе в походе, а о небольшом перекусе)

I need very little in life: bread and water and an interesting book. / Мне в жизни надо очень немногое: хлеб и вода и интересная книга. (Здесь при переводе можно оставить прямое значение слов, но сам смысл фразы будет не про хлеб и воду как таковые, а про минимальные потребности в жизни).

If you don’t come to your senses, I’ll have to lock you up on bread and water. / Если ты не образумишься, мне придется посадить тебя под замок на хлеб и воду. (Здесь может идти речь как о прямой угрозе, так и о шутливом предупреждении — зависеть уже будет от контекста)

Bread and butter.

Эта идиома похожа на предыдущую, и основное ее значение было очень похожим — тут речь также идет о необходимом минимуме в жизни, но уже не на таком нищем уровне, как в предыдущем выражении. Тут скорее описывается комфортный минимум, а также что-то насущное, необходимое. Также это устойчивое выражение применяют, когда говорят о каких-то способах зарабатывания денег или источниках дохода. Впрочем, и в русском языке у нас есть это выражение “зарабатывать на хлеб с маслом”.

I got an IT education, and now analytics and big data are my bread and butter. / Я получил образование в ИТ, и сейчас аналитика и big data — это мой основной источник дохода. (Имеется в виду, что это то, что позволяет заработать на “хлеб с маслом”, т.е. обеспечивает основные потребности)

The ruling party decided to strengthen its position, paying particular attention on bread-and-butter matters. / Правящая партия решила упрочить свои позиции, обратив особое внимание на насущные вопросы. (Здесь идиома используется в значении “насущных вопросов”, и в таком случае она может превратиться в одно слово и встать в предложении на место определения перед существительным.)

A dime a dozen.

Выражение можно перевести русский идиомой “пруд пруди”. Мы используем ее, когда говорим про что-то сильно не уникальное, чего много, что легко встретить. Dime — это название монеты в десять центов, а dozen — это дюжина. Обратите внимание, по-русски мы бы сказали, что это как “дюжина гривенников”, но в английской фразе порядок слов свой и его необходимо соблюдать.

You know, workers like you are a dime a dozen, and to stand out, you need some kind of idea. / Знаешь, таких работников, как ты — пруд пруди, и чтобы выделиться, тебе нужна какая-то идея. (Да, значение, может и не самое приятное, но лучше смотреть правде в глаза)

He’s the best-looking guy here. I don’t think he’d be interested in you with your dime-a-dozen looks. / Онглавный красавчик у нас. Не думаю, что с твоей заурядной внешностью ты его заинтересуешь. (Такой вариант применения встречается реже, но тоже может быть)

Английский язык очень богат на идиомы. Какие-то из них широко известны в мире, какие-то не очень. Однако в любом случае знакомство с ними обогатит вашу речь и здорово поможет с пониманием носителей языка.