При освоении английского языка многим ученикам особенно сложно научиться понимать речь на слух. Пока вы ограничиваетесь прослушиванием учебных материалов на начальных уровнях – все прекрасно, но, когда доходит дело до реального общения или попытки послушать радио на английском, появляется ощущение, что ничего невозможно понять. Многие слова сливаются в одно, какие-то, кажется, вообще звучат одинаково…
Так вот на самом деле, вам не кажется. Посмотрите сами на примеры и попробуйте их прочитать вслух.
Those four things are for you. / Эти четыре вещи для тебя.
When you go to the store to buy some food, swing by Ann’s house and say bye to her for me. / Когда пойдешь в магазин за едой, загляни к Анне и передай привет от меня.
Слова four (четыре) [fɔː] /for (для) [fɔː], а также buy (купить) [baɪ] /by (к) [baɪ] /bye (привет, пока) [baɪ] звучат абсолютно одинаково. Называется это явление в языке омонимы. В данном случае речь идет о словах, которые пишутся или произносятся одинаково (иногда – и то, и другое), но имеют разные значения. Нередко, они даже относятся к разным частям речи.
We raised the sail [seɪl] and went to the open sea [si:]. / Мы подняли парус и пошли в открытое море.
I see [si:] you have a seasonal sale [seɪl]. / Я вижу, у вас сезонная распродажа.
Некоторые исследователи полагают, что в английском языке до 18-19 % слов – омонимы. Как так получилось? С одной стороны, это результат влияния на английский других языков, особенно латыни и французского. Слова приходили чужие, их изменяли уже по своим правилам, а в результате они становились похожими на какие-то имеющиеся слова.
I do not think that he is right [raɪt] in this matter. / Я не думаю, что он прав в этом вопросе. (От латинского rite – по справедливости)
You write [raɪt] good articles, but the book was unsuccessful. / Вы пишите неплохие статьи, но книга получилась неудачной. (Английский глагол писать уже существовал в этом виде)
We will have time to finish the new product to the next fair [fɛə]. / Мы успеем закончить новый продукт к следующей ярмарке. (Fair в значении ярмарка – это французское слово).
This is not a fair [fɛə] decision. / Это не совсем справедливое решение.
С другой стороны, на появление большого количества омонимов повлияло естественное изменение языка. Например, мы сейчас уже четко знаем, что в словах know (знать) [nəʊ], knife (нож) [naɪf] и им подобным первая буква k не читается. Так было не всегда, в древнеанглийском она вполне произносилась, а потерялась гораздо позже. В итоге мы получили пару очень романтичных омонимов.
There was a dark and dead night [naɪt] outside. / На дворе стояла темная и глухая ночь.
The knight [naɪt] got off his horse and began to climb the wall. / Рыцарь слез с коня и начал карабкаться по стене.
Какие омонимы бывают.
В случаях, когда у двух слов полное совпадение и в написании, и в произношении, говорят об абсолютных омонимах – у них только значения будут разными.
The black mourning band [bænd] stood out on the white sleeve. / Черная траурная лента выделялась на белом рукаве.
New music band [bænd] became popular this summer. / Новая музыкальная группа стала популярной этим летом.
Если слова пишутся по-разному, но произносятся одинаково, то они называются омофоны.
Many young people refuse to eat meat [mi:t] these days. / Многие молодые люди в наши дни отказываются есть мясо.
I meet [mi:t] him every day in the park. / Я каждый день встречаю его в парке.
Если ситуация обратная – слова одинаково пишутся, но имеют различия в произношении, их называют омографами.
The knight took from his back the bow [bəu] and pulled the string. / Рыцарь достал из-за спины лук и натянул тетиву.
The lord did not notice the low bow [bau] of the peasant. / лорд не заметил низкий поклон крестьянина.
Бывают такие ситуации, когда ни в написании, ни в произношении слов полного совпадения нет, но чем-то они похожи, а потому их вполне можно перепутать. В таком случае эти слова называют паронимами.
Life is full of surprises, eat dessert [dɪˈzɜrt] at the beginning. / Жизнь полна неожиданностей – ешьте десерт первым.
The desert [ˈdezərt] is not the best place for a picnic. / Пустыня – не самое лучшее место для пикника.
Как уже говорилось выше, омонимов в английском языке очень много. Часто это даже не пары, а связки из трех и более слов, которые между собой могут быть и омофонами, и омографами, могут относиться к одинаковым или различным частям речи.
She thinks she can’t bear it. / Она думает, что не сможет это вынести. (Здесь слово bear – это глагол с транскрипцией [bɛə] и значением выносить)
A huge polar bear jumped down from the mountain. / Огромный белый медведь прыжками спускался с горы. (Здесь тоже самое слово, с тем же написанием и транскрипцией, уже будет существительным со значением медведь, т.е. тут у нас абсолютные омонимы)
Man cannot cope with such a beast with his bare hands. / Голыми руками с таким зверем не справиться. (Слово bare в этом предложении имеет ту же транскрипцию, что и его друзья – омонимы в предыдущих примерах, но написание у него другое, а значит это уже омофоны, и да, в этот раз это прилагательное)
На первый взгляд кажется, что в таком количестве похожих слов можно легко запутаться. На самом деле, не так все страшно. В английском языке существует четкая структура предложения и закрепленный порядок слов в нем. Это и позволяет существовать большому количеству омонимов, не мешая общению.
Так что, внимательно относитесь к написанию и транскрипции слов, проверяйте все случаи, когда вам кажется, что какое-то слово похоже на ранее изученное. Обязательно сравнивайте такие слова и составляйте с ними предложения – это позволит вам быстрее и легче выучить омонимы и уже не испытывать с ними сложностей.
Давайте поговорим о том, почему изучение антонимов в английском языке - это больше, чем просто...
Мы подготовили новую подборку книг на английском языке, предназначенных для чтения на разных...
Английский язык обладает множеством слов: больших и маленьких, слов с молчащими буквами. А какое...
В современном мире английский язык играет важную роль в технологической сфере. Независимо от того,...