Осень — это пора года, когда природа подаривает нам палитру красок и уютные вечера с чашкой горячего чая. В английском языке существует множество идиом и выражений, связанных с осенью. Изучение этих фраз поможет вам лучше понимать и использовать английский язык. Давайте погрузимся в мир английских идиом, связанных с этим уютным сезоном.
1. To be in your autumn years / Быть в пенсионном возрасте
Идиома «To be in your autumn years» описывает, что человек находится в пожилом возрасте, когда уже за 50 или 60. Это как осень в жизни, когда человек, подобно увядшим листьям, стареет. Но в то же время она подчеркивает, что даже в этом возрасте человек может оставаться активным и живым, как осенний пейзаж, полный красок и энергии.
- She’s in her autumn years, but she’s more active than many younger people.
Она находится в свои осенние годы, но она более активна, чем многие молодые люди. - When you’re in your autumn years, you can enjoy retirement and pursue your hobbies.
Когда вы находитесь в свои осенние годы, вы можете наслаждаться пенсией и заниматься своими увлечениями. - In her autumn years, she decided to travel the world and explore new cultures.
Находясь в свои осенние годы, она решила путешествовать по миру и изучать новые культуры.
2. To go down in flames / Провалиться с грохотом
Идиома «To go down in flames» означает, что что-то завершается катастрофической неудачей или провалом. Это выражение связано с образом чего-то, например, самолета или другого объекта, который падает сильно вниз, охваченный пламенем. В контексте идиомы, это указывает на то, что событие, проект, или план не только не достиг успеха, но завершилось с крушением или провалом. Это как если бы что-то потерпело катастрофу или утратило свою ценность.
- Their business venture went down in flames due to poor management.
Их бизнес-предприятие провалилось из-за плохого управления. - The movie went down in flames with terrible reviews from critics.
Фильм провалился, получив ужасные отзывы от критиков. - Despite their best efforts, the team’s project went down in flames.
Несмотря на их лучшие усилия, проект команды провалился.
3. To be on a shoestring budget / Находиться в ограниченном бюджете
Идиома «To be on a shoestring budget» (буквально «находиться на бюджете из обрывков ленты») означает, что у человека или организации очень ограниченные финансовые ресурсы. Это выражение подчеркивает, что у человека есть очень мало денег для того, чтобы удовлетворить свои потребности или выполнить какие-либо проекты.
- After buying a new house, they were on a shoestring budget for months.
После покупки нового дома, у них был ограниченный бюджет в течение месяцев. - Being a student often means living on a shoestring budget.
Быть студентом часто означает жить на средствах. - They managed to have a memorable vacation even on a shoestring budget.
Им удалось провести незабываемый отпуск, даже не имея больших финансовых ресурсов.
4. To turn over a new leaf / Начать новую жизнь
Идиома «To turn over a new leaf» означает начать новую главу в жизни, изменить свои привычки, отношение или поведение в лучшую сторону. Это выражение подразумевает позитивное изменение и стремление к самоусовершенствованию.
- With the arrival of autumn, she decided to turn over a new leaf and start eating healthier.
С наступлением осени она решила начать новую жизнь и начать питаться здоровее. - After the breakup, he wanted to turn over a new leaf and focus on self-improvement.
После разрыва, он хотел начать новую жизнь и сосредоточиться на самосовершенствовании. - New Year’s resolutions often involve turning over a new leaf and setting goals for the future.
Постановки целей на Новый год часто включают в себя начало новой жизни и установление целей на будущее.
5. To be as cool as a cucumber / Оставаться хладнокровным
Идиома «To be as cool as a cucumber» описывает человека, который остается спокойным и хладнокровным в стрессовых или непредсказуемых ситуациях. Это выражение подразумевает, что ничто не может встрять в спокойствии данного человека, и он сохраняет свой хладнокровный характер, даже когда многие другие могли бы потерять самообладание.
- Even in stressful situations, she remains as cool as a cucumber.
Даже в стрессовых ситуациях она остается хладнокровной. - The CEO was as cool as a cucumber during the company’s financial crisis.
Генеральный директор был хладнокровным во время финансового кризиса компании. - When everyone panicked, he stayed as cool as a cucumber and solved the problem.
Когда все паниковали, он остался хладнокровным и решил проблему.
6. To squirrel something away / Скрывать, как белка орешки
Идиома «To squirrel something away» обычно подразумевает сохранение чего-либо в тайне или безопасном месте для будущего использования или в случае необходимости, а также акцентирует на том, что это делается осторожно и тщательно, как белка, которая скрывает орехи для зимнего запаса.
- She used to squirrel away a portion of her income for future investments.
Раньше она скрывала часть своего дохода для будущих инвестиций. - It’s a good idea to squirrel away some savings for unexpected expenses.
Это хорошая идея скрыть немного сбережений на случай неожиданных расходов. - They decided to squirrel away their grandmother’s old letters and documents for safekeeping.
Они решили спрятать письма и документы своей бабушки для сохранности.
7. To have one’s ducks in a row / Упорядочить все дела
Идиома «To have one’s ducks in a row» описывает ситуацию, когда у человека или группы все дела уложены и организованы так, что они готовы к действию без каких-либо проблем. Это как если бы у вас были все уточки в ряду, готовые идти в одном направлении. Это выражение указывает на хорошую организацию и готовность к успешному выполнению задачи или достижению цели.
- Before the big presentation, make sure you have all your ducks in a row.
Перед большой презентацией убедитесь, что у вас все в порядке. - The event planning went smoothly because they had all their ducks in a row.
Планирование мероприятия прошло гладко, потому что у них было все в порядке. - It’s important to have your ducks in a row when you’re starting a new business.
Важно иметь все в порядке, когда вы начинаете новый бизнес.
8. To be on thin ice / Ходить по тонкому льду
Идиома «To be on thin ice» (буквально «стоять на тонком льду») означает, что человек или ситуация находятся в рискованной и ненадежной ситуации. Это выражение подразумевает, что какой-то поступок, решение или поведение может иметь серьезные негативные последствия, и человек должен быть осторожен, чтобы избежать проблем.
- After making the same mistake twice, he knew he was on thin ice with his boss.
После двухкратного совершения одной и той же ошибки, он знал, что находится на тонком льду у своего начальства. - Their relationship was on thin ice, and any argument could lead to a breakup.
Их отношения были на тонком льду, и любое противоречие могло привести к разрыву. - When you’re late for work every day, you’re definitely on thin ice.
Когда вы опаздываете на работу каждый день, вы определенно находитесь на тонком льду.
9. To take something with a grain of salt / Принимать с недоверием
Идиома «To take something with a grain of salt» (буквально «принимать что-то с зерном соли») означает, что человек не принимает что-то слишком серьезно или полагается на это с осторожностью. Это выражение подразумевает сомнение в правдивости или точности информации и предполагает, что она может быть искажена или не полностью достоверна.
- He tends to exaggerate his stories, so I take everything he says with a grain of salt.
Он склонен преувеличивать свои истории, поэтому я воспринимаю все, что он говорит, с недоверием. - When you read online reviews, it’s a good idea to take them with a grain of salt.
Когда вы читаете отзывы в интернете, хорошо бы относиться к ним с недоверием. - The tabloid news is known for sensationalism, so it should be taken with a grain of salt.
Таблоидные новости известны своим сенсационализмом, поэтому их следует воспринимать с недоверием.
10. The calm before the storm / Затишье перед бурей
Фраза «The calm before the storm» (буквально «спокойствие перед бурей») означает период, когда все кажется тихим и спокойным перед тем, как начнется событие или период интенсивной деятельности, часто связанный с трудностями или проблемами.
- The office was quiet, and it felt like the calm before the storm as they prepared for a major project.
В офисе было тихо, и это казалось тишиной перед бурей, когда они готовились к крупному проекту. - The peaceful morning in the city was the calm before the storm of a busy workday.
Спокойное утро в городе было тишиной перед бурей активного рабочего дня. - Their peaceful family dinner was the calm before the storm of a heated argument.
Их спокойный семейный ужин был тишиной перед бурей жаркого спора.
Изучение английских идиом поможет вам не только улучшить навыки общения на английском языке, но и лучше понимать культурные контексты и особенности выражений. И конечно же more practice!
Лето - это время радостных солнечных дней и теплых вечеров. Невероятно важно выбрать правильную...
Олимпийские игры представляют собой важное международное событие, которое объединяет спортсменов со...
Английская поэзия известна своим красочным языком, эмоциональной силой и умением захватить...