mc.yandex
"Особенности «волшебной» лексики в «Гарри Поттере»" - Wall Street English
50 Лет опыта
и развития
4000 Студентов
в России
3 млн. Выпускников
450 Учебных центров
по всему миру
26/12/2019
10944
«Особенности «волшебной» лексики в «Гарри Поттере»»

Трудно найти человека, который никогда бы не слышал, не читал или не смотрел «Гарри Поттера». Это произведение покорило весь мир, а фразы из него разлетелись на цитаты. Но в нем есть довольно специфические обороты. Неподготовленным читателям уловить их смысл бывает сложно. И дело вовсе не в плохом владении языком. Вся загвоздка – в «волшебной» лексике поттеровского мира (Potterverse). Давайте узнаем, в чем ее главные особенности.

Специфика «волшебной» лексики

При погружении в мир чародейства мы сталкиваемся с понятиями, которые обозначают реалии школы волшебства и ее обитателей. Среди них есть как имитация латыни (искаженные латинизмы). Встречаются и авторские слова Джоан Роулинг (неологизмы), которые писательница придумала сама, когда создавала свою нетленку.

В «Гарри Поттере» есть много магических терминов. В обычной жизни мы их не употребляем, поэтому при прочтении часто возникают трудности перевода. Но их можно преодолеть! Достаточно немного погрузиться в историю и структуру языка, тогда все станет яснее. К примеру, «magic» («магия») и «dragon» («дракон») понять легко. Мы знаем русские аналоги. А вот осмыслить «Blast-Ended Screwt» («Взрывохвостый Чертикраб») или «muggle» («не волшебник») уже сложнее. Эквивалентов в родном языке нет.

При прочтении или просмотре фильма лучше выписывать такие термины в блокнотик и группировать их. Ведь каждое из них используется в конкретном контексте для определенной цели.

Виды «волшебной» лексики

Все мистические слова в книге можно разделить на несколько типов. Советуем вам выписывать их, когда будете читать или смотреть в оригинале «Гарри Поттера». В категориях вам будет проще улавливать смысл книги. Ведь каждая группа слов выполняет определенную задачу.

  1. Названия существ.

Сюда относятся имена всех мифических существ, населяющих Хогвартс. В произведении описывается не просто школа, а целая вселенная со своими необычными для нас жителями. Многие из них не были придуманы писательницей, а существовали еще в древних мифах.

Basilisk. / Василиск. Слово восходит к средневековой мифологии и обозначает змею, вылупившуюся из куриного яйца и способную убивать взглядом.

Animagus. / Анимаг. Человек, способный превратиться в животное.

Hippogriff. / Гиппогриф. Существо, совмещающее в себе грифона и лошадь. Этот термин впервые прозвучал в греческой мифологии.

Nagini. / Нагайна. Название восходит к индусским легендам, где этим словом обозначали змееподобное полубожественное существо, которому все поклонялись.

Mandragora. / Мандрагора. Это растение, корни которого восстанавливают человека и помогают вернуть его в первоначальный вид после наложенного на него заклятия. В средневековой медицине его применяли, чтобы избавить больного от бессонницы или безумия.

Boggart. / Дух, который превращается в то, чего боится человек. В английской мифологии таким словом называют домовых.

  1. Обозначение заклинаний

Процесс обучения всегда стандартен. Но в школе чародейства и волшебства преподают необычные дисциплины. Занятия в ней узкоспециальные. Поэтому и названия у них особенные. Некоторые для нас будут интуитивно понятными. Но есть и придуманные автором слова.

Accio. / Акцио. Заклинание, притягивающее вещь.

Arithmancy. / Арифмантика. Гадание с использованием цифр.

Obliviate. / Заклятие забвения. С помощью него стирается память.

Occlumency. / Окклюменция. Защита собственных мыслей от посягательств на них извне.

Apparition. / Трансгрессия или аппарирование. Магическое перемещение из одного места в другое.

Transfiguration. / Трансфигурация. Изменение молекулярного состава предмета, искусство превращения одной вещи в другую.

  1. Атрибуты волшебства

Эти слова применяются, чтобы обозначить реалии настоящего мага. В повседневном английском у них будет немного другое значение. Роулинг придала этим терминам особенный оттенок.

Poison. / Приготовленный яд. Англичане употребляют это слово для обозначения ядовитых веществ.

Bludger. / Бладжер. Тип мяча в квиддиче, самый большой и тяжелый. А в австралийском сленге так именуют лентяя.

Horcrux. / Крестраж. Термин взят из оккультизма, где он означает артефакт, созданный черной магией. Его суть легко понять, если посмотреть на форму. Слово состоит из двух частей: «horror» («ужас») и «crux» («крест»).

Wand. / Волшебная палочка. В повседневной речи таким словом называют простые палочки для еды, используемые в Азии.

  1. Говорящие имена

Любопытно, что даже имена персонажей в книге неслучайны. Некоторые из них наделены скрытым смыслом. Зная его, вы сможете быстрее запомнить всех действующих лиц, лучше понять характер героев и их истинную роль.

Lupin. / Профессор Люпин. Его фамилия восходит к латинскому «lupus» («волк»), что очень символично. Он был оборотнем и по ночам превращался именно в это животное.

Bellatrix. / Беллатриса. Слово пошло еще из Древнего Рима. В «Энеиде» так называли женщину-воина. В Средние века так говорили про завоевателя.

Dumbledore. / Директор Дамблдор. Это староанглийская лексика. Переводится как «шмель». Сама Роулинг объясняла, что выбрала такое необычное имя, потому что Альбус любит музыку и постоянно бормочет себе что-то под нос, как это насекомое.

Draco. / Драко. Такое имя носил первый законодатель Афин. Он отличался суровым нравом и придумал очень жестокие наказания даже за незначительные проступки. С тех пор Драко стал ассоциироваться с кем-то безжалостным и мстительным.

Severus. / Северус. От имени веет холодом, как и от самого персонажа. Слово схоже с севером, суровостью и невозмутимостью. Все это присуще преподавателю зельеварения.

Marvolo Riddle. / Марволо Риддл. Неспроста автор дал такое имя одному из самых загадочных героев. Судьба могущественного мага Волан-де-Морта до конца не раскрыта, его жизнь так и осталась тайной, что отражено в имени («marvel» – «чудо и «riddle» – «загадка»).

Примечательно, что некоторые из имен собственных перешли в раздел нарицательных. «Гарри Поттер» стал настолько популярным, что люди во всем мире активно используют эти новые слова в непосредственном общении. Так, например, диктатора или военачальника теперь могут смело назвать Voldemort, учебное заведение – Hogwarts, а человека со смешанным происхождением – Mudblood.

Если вы думаете: какие английские книги читать в 2019 году, ответ очевиден. Погружение в поттеровскую вселенную обогатит ваши языковые знания. Сюжет захватывает, вы следите за героями и постигаете их речь интуитивно. Не беда, что не все слова вам поначалу ясны. Это произведение очень специфическое. В нем содержатся необычные фразы, которые порой трудно перевести. Для тех, кто справился с этой задачей, открывается удивительный мир магии, «волшебные» слова становятся вполне естественными и перекочевывают в повседневную речь. «Сказочная» лексика выходит за рамки книги, расширяет границы своего использования и употребляется уже в реальном мире. В итоге общение становится образным, красочным и оживленным. Вы начинаете свободно беседовать с людьми из сообщества hufflepuff, спокойно воспринимаете muggle вокруг себя и искренне мечтаете об apparition, когда опаздываете на заветный Hogwarts Express.

Категории