Поэзия – превосходный материал для изучения языковых нюансов, метафор, литературных оборотов. Это один из самых емких словесных жанров. Ведь именно стихи позволяют сжать бурные эмоции и глубокие смыслы в малые формы. В этой статье мы хотели бы разобрать несколько выдающихся образцов англоязычной лирики.
Blueberry Girl (by Neil Gaiman)
Современный писатель Нил Гейман успел покорить многих своим изящным юмором и превосходным стилем. Он широко известен как автор комиксов и писатель-фантаст, но в этой статье мы разберем его игривый стих Blueberry Girl. Автор написал его в подарок своей крестнице Таш.
Ladies of Light & Ladies of Darkness,
& Ladies of Never-You-Mind,
По аналогии с тем, как в английской поэзии часто используется обращение к Богу «Oh my Lord», «Ladies» в этом контексте можно перевести как «богини». Итак, что мы имеем в первой строчке? Обращение, «Богини света и богини тьмы, а также богини чего-невозможно-вообразить». Как известно из истории создания, стихотворение – это своеобразная молитва за маленькую девочку, а потому автор обращается именно к богиням, к женским сущностям – защитницам.
this is a prayer for a Blueberry Girl.
First, may you ladies be kind.
Дальше непосредственная просьба. «Это молитва о Черничной девочке. Во-первых, могли бы вы, леди, быть к ней добры?». Черничка – именно так ласково называли родители свою будущую дочку. Как мы видим, для лаконичности в вводной конструкции at first опущен предлог.
Keep her from spindles and sleeps at sixteen;
Let her stay waking and wise.
Автор начинает раскручивать символический ряд событий, которые могут встретиться маленькой девочке на ее жизненном пути. Он обращается к ярким сказочным метафорам. «Уберегите ее от укола веретена и снов в 16, позвольте остаться бодрой и мудрой».
Nightmares at three, or bad husbands at thirty;
These will not trouble her eyes.
Дальше продолжается перечисление типичных девичьих невзгод: «Ночные кошмары в 3 года и плохие мужья в 30 пусть не станут соринкой в ее глазу (причиной для переживаний)».
Dull days at forty, false friends at fifteen;
Let her have brave days and truth.
«Унылые дни в 40 и ложные друзья в 15. Позвольте ей иметь бурную жизнь и истину». В этой строчке автор играет на противопоставлении. Вместо унылых дней просит подарить дни, наполненные смелостью жить, а вместо ложных понятий – истинные.
Let her go places that we’ve never been;
Trust and delight in her youth.
Дальше просто: «Позвольте ей побывать в тех местах, где мы никогда не бывали. Доверять и восторгаться своей юностью». Обратите внимание на послелог в выражении delight in.
Ladies of Grace, and Ladies of Favor,
and Ladies of Merciful Night,
И снова обращение ко всем возможным богиням: «Владычицы благодати и владычицы благосклонности, а также повелительницы милостивой ночи».
this is a prayer for a Blueberry Girl,
Grant her your clearness of sight.
«Это молитва о девочке-черничке, даруйте ей свою ясность взгляда». В данном случае выражение «clearness of sight» уместно перевести как «ясность сознания».
Words can be worrisome, people complex;
Motives and manners unclear.
И следующая строчка объясняет, для чего необходима ясность: «Слова могут быть тревожащими. Люди сложными. А мотивы и поведение неясными». В стихотворной форме в угоду рифме и ритму могут упускаться некоторые слова, которые при правильном грамматическом построении должны присутствовать в предложении. Так в данной строчке опущен глагол to be в перечислении. Правильно было бы сказать: People can be complex или people are complex. То же самое относится к следующей строчке.
Grant her the wisdom to choose her path right,
Free from unkindness and fear.
Далее снова просьба: «Даруйте ей мудрость выбрать правильный путь, свободный от недоброжелательности и страха».
Let her tell stories, and dance in the rain,
Somersault, tumble, and run;
«Позвольте ей рассказывать истории и танцевать под дождем, делать сальто, кувыркаться и бегать». Перечисление глаголов в Present Simple насыщает стих динамикой, и с другой стороны – указывает на будничность простых житейских действий, которые свойственны растущей девочке.
Her joys must be high as her sorrows are deep,
Let her grow like a weed in the sun.
«Ее радость должна быть наивысшей, а печаль – глубокой. Позвольте ей расти как сорняку на солнце».
Ladies of Paradox, Ladies of Measure,
Ladies of Shadows-That-Fall;
И снова обращение: «Богини загадок, богини мер, богини-отбрасываемых-теней».
this is a prayer for a Blueberry Girl,
Words written clear on a wall.
«Это молитва о Черничной девочке, слова которой написаны отчетливо на стене». В этой строчке снова опущен глагол to be в пассивном залоге.
Help her to help herself, help her to stand,
Help her to lose, and to find.
«Помогите ей помочь себе самой, помогите выстоять. Помогите терять и находить». Прием повторения усиливает эффект ритмичности.
Teach her we’re only as big as our dreams,
show her that fortune is blind.
«Научите ее, что мы такие же большие, как наши мечты. Покажите ей, что удача слепа». Первую строчку не совсем верно переводить дословно. Корректнее будет передать смысл так: «научите ее, что мы ровно те, кем можем себе позволить быть, насколько способны сами себя сочинить или намечтать».
Truth is a thing she must find for herself,
precious, and rare as a pearl;
«Истина – это вещь, которую она должна отыскать самостоятельно, драгоценная и редкая, как жемчужина».
Give her all these, and a little bit more,
Gifts for a Blueberry Girl.
И заключительная просьба-итог: «Даруйте ей все это и чуточку больше. Подарки для Черничной девочки».
If (by Rudyard Kipling)
Еще одно сравнительно не сложное по лексике, но цельное и насыщенное смыслом стихотворение принадлежит перу знаменитого на весь мир индийского писателя Редьярда Киплинга. Того самого, что подарил детям истории про Маугли и Рики-Тики-Тави.
Его стихотворение «If», написанное в конце XIX века, по итогам опроса BBC в 1995 году, получило звание самого популярного англоязычного стихотворения. На момент опроса этой работе было ровно 100 лет! А потрясающе мастерские переводы С. Маршака, М. Лозинского и Фазиля Искандера стали самоценными произведениями, достойными восхищения. Но литературный перевод способен передать общий смысл, он не является дословным. Разберем некоторые строчки, перевод которых не так очевиден.
- Обратим внимание на строчку «If you can trust yourself when all men doubt you, but make allowance for their doubting too». Напомним, что в словосочетании «doubt you» не нужен предлог, хотя в переводе на русский предлог имеется: «сомневаются в тебе». Make allowance for – выражение переводится как «учитывать», «принимать в расчет». В другом контексте слово allowance может переводиться как «пособие» или «позволение, разрешение, допуск».
- Интересна строчка «Or being lied about, don’t deal in lies» . «Или, если вас оболгали, не занимайтесь ложью сами». Don’t deal in lies – дословно можно перевести как «не имей дело с ложью».
- В строчке «don‘t give way to hating» выражение don’t give way to имеет значение «не уступайте» или «не поддавайтесь (ненависти)»
- Великолепен смысл послания автора в строфе:«If you can dream – and not make dreams your master; if you can think – and not make thoughts your aim». Помимо прочего здесь присутствует авторская пунктуация, дефисы дают сильные паузы перед противопоставлением: «Если ты способен мечтать – и при этом не делать мечты своим хозяином, если ты способен думать – но не делать мысли своей самоцелью».
- В строчке «If you can meet with Triumph and Disaster and treat those two impostors just the same» встречается редко употребляемое слово impostors, что означает «самозванцы, мошенники». И снова автор поражает своей глубиной: «Если ты можешь встретиться с Триумфом и Несчастьем и отнестись к этим двум мошенникам одинаково».
- Дальше мы имеем дело с еще одним английским словом, которое можно перевести как «мошенник, негодяй» — knave.
- Выражение pitch-and-toss означает игру, название которой дословно переводится как «кинь и подбрось». По большому счету это аналог русской игры «орел и решка», в которой никогда не известен точный исход.
- Интересно употребление слова breathe в данном контексте: «And never breathe a word about your loss» — «и не выдохни и слова о своей потере».
- Идиома common touch обозначает свойское отношение состоятельных людей к простым людям, умение находить общий язык с ними. Так в строчке «Or walk with Kings – nor lose the common touch» это выражение можно перевести как «или, прогуливаясь с королями, не теряй связи с народом».
- В финальной строчке «Yours is the Earth and everything that’s in it» автор. Вероятно, для большей эмоциональности, изменил порядок слов. Вернее было бы сказать «The Earth is yours».
Стихотворные формы – это тексты, живущие по своим правилам. Потому особо интересно изучать поэзию, чтобы проникнуть в самую глубь языка, нащупать его ритм, мелодику, образность. Если же поэзия кажется вам чересчур высокопарным жанром, всегда можно переключиться на лирику популярных англоязычных песен.
Иногда нам нужно сравнить два предмета и подчеркнуть их общие черты. Или мы хотим усилить значение...
Когда мы общаемся на родном языке, у нас, как правило, не возникает проблем, если собеседник...
В «Гарри Поттере» есть много магических терминов. В обычной жизни мы их не употребляем, поэтому при...
Эвфемизмы в речи, как правило, заменяют резкие, обидные или слишком прямолинейные слова и...