Когда учишь новый язык, то часто первое, что учебники предлагают запомнить – это общие вежливые фразы. Как правило, это приветствия, извинения, прощания, и к каждой фразе даются варианты ответов. Кажется, все просто, но при дальнейшем освоении языка оказывается, что в жизни вариантов гораздо больше, и не все они очевидны.
Так и с самой, наверное, известной английской фразой How are you? Прежде всего, надо помнить, что она не предполагает полного, развернутого рассказа о том, как у вас дела. Произнося эту фразу, ваш собеседник ожидает услышать стандартный вариант, что все неплохо. Это не лицемерие, а просто устойчивые формы вежливости. Представьте, что ваш начальник или мало знакомый вам человек по-русски спрашивает у вас «как дела» — вы же не начнете ему рассказывать про больную кошку! Ответите, что все неплохо, и тем ограничитесь.
Вот и в англоязычном мире это просто приветствие. Подробно про дела и проблемы там тоже разговаривают, но это отдельные вопросы и ситуации. В ответ на How are you от вас ждут стандартную положительную фразу, не более того.
Однако и с этими стандартными фразами не все так просто. Как вы думаете, какой ответ в данной ситуации будет правильным: I’m good или I’m well?
Good или well?
На самом деле, эти два слова у русскоязычных учеников вызывают проблемы довольно часто. По-русски прилагательное «хороший» и наречие «хорошо» созвучны, понятны и однозначны. В английском good – это именно прилагательное, а вот well может быть и наречием, и прилагательным. Правда, не простым, а предикативным, т.е. таким, которое передают некоторое состояние.
Прилагательные мы используем, когда надо описать какие-то признаки предмета. Они используются с существительными и личными местоимениями. Наречия описывают глаголы. Эти правила одинаково работают как в русском, так и в английском языках. Значит, good будет использоваться с предметами, а well – с глаголами.
This is a very good performance, go for it. / Это очень хороший спектакль, сходи на него.
I understand you well, but I cannot help. / Я хорошо вас понимаю, но помочь не могу.
Получается, что фраза — ответ должна звучать как I’m well, ведь там есть глагол, так? Не совсем.
Что в английском отличается от русского, тут не все глаголы играют одинаковые роли. Есть глаголы действий – это «обычные» глаголы, они описывают любую деятельность (писать, бежать, любить), а есть глаголы – связки, они играют вспомогательную роль, часто вообще не переводятся на русский язык.
I read Shakespeare in the original language. / Я читаю Шекспира на языке оригинала. (Глагол действия)
He always travels abroad only by train. / Он всегда ездит за границу только на поезде. (Глагол действия)
They hate public transport and always take a taxi. / Они ненавидят общественный транспорт и всегда ездят на такси. (Глаголы действия)
He is a very bad storyteller. I cannot listen to him. / Он очень плохой рассказчик. Я не могу его слушать. (Глагол – связка, он тут не передает какой-то смысл, а связывает подлежащее he с определением «very bad storyteller»).
These are very useful articles, read them. / Это очень полезные статьи. Прочитай их. (Глагол – связка).
Да, глагол to be во всех его формах – это самый распространенный глагол – связка. Кроме него в качестве связующих в английском языке могут выступать также глаголы, обозначающие чувства. Сложность в том, что они же могут быть и смысловыми глаголами.
Почему так важно понимать эти различия?
Для описания глаголов действия используются только наречия, в нашем случае – well.
I read English well, even unadapted texts. / Я хорошо читаю по-английски, даже неадаптированные тексты.
It swims well, and this distance swims easily. / Он хорошо плавает, и эту дистанцию проплывет легко.
А вот с глаголами – связками может стоять прилагательное – оно же будет не про сам этот глагол (он смысла не несет, а значит, какими-то качествами не обладает), а про тот предмет, с которым глагол его и связывает.
This book is good. / Эта книжка – хорошая. (good в данном случае хоть и стоит после глагола, но относится не к нему, а к книге – это ее качество мы описываем)
I am good. / Я хорош (дословно) или Со мной все хорошо.
Теперь получается, что фраза I’m well не совсем правильная? Нет! Она тоже может быть, т.к. в ней well – не наречие, а то самое прилагательное состояния.
Как ни странно, но оба эти варианта имеют право на существование. Другое дело, что они используются совершенно в разных ситуациях.
Как уже было сказано выше, I’m well – это про состояние, прежде всего – про физическое состояние. Носители так ответят, имея в виду здоровье, например, после длительной болезни. Этот вариант часто можно услышать в фильмах – если герой упал, его ударили или в него стреляли, на вопрос, в порядке ли он, ответ будет I’m well – мол, здоровье сильно не пострадало.
Вариант I’m good более распространенный – он подразумевает, что «я в порядке», «у меня все хорошо».
Вот такие интересные моменты всплывают, если задаться простым, на первый взгляд, вопросом. В целом, надо помнить, что в англоговорящем мире на все приветственные формулы от вас ожидают именно стандартных позитивных ответов.
Давайте поговорим о том, почему изучение антонимов в английском языке - это больше, чем просто...
Мы подготовили новую подборку книг на английском языке, предназначенных для чтения на разных...
Английский язык обладает множеством слов: больших и маленьких, слов с молчащими буквами. А какое...
В современном мире английский язык играет важную роль в технологической сфере. Независимо от того,...