mc.yandex
Слова и выражения русского языка, которых нет английском языке: - Wall Street English
50 Лет опыта
и развития
4000 Студентов
в России
3 млн. Выпускников
450 Учебных центров
по всему миру
06/06/2023
4046
Слова и выражения русского языка, которых нет английском языке:

Русский язык полон удивительных слов и выражений, которые иногда трудно передать в других языках. Ведь не зря он считается одним из самых богатых и сложных для изучения языков в мире.

Его система и невероятное многообразие слов и их синонимов озадачит любого иностранца. И дело не в бедном словарном запасе — почти в каждом языке есть те слова, которые не существуют за его пределами.

Почему это так? Как правило, это напрямую связано с менталитетом народа, его традициями и культурой: многие считают, что «надеяться на авось» является одной из ярких черт русского характера, при этом в других языках не существует слова, идентичного по смыслу нашему «авосю».

Слова и выражения русского языка, для которых нет точных аналогов в английском языке:

Кипяток

Скорее всего, значение этого слова не слишком озадачит иностранца, но во многих языках нет отдельного выражения, означающего воду, доведенную до кипения. Например, англичанин или американец скажет «boiling water» – «кипящая вода». А для обозначения «холодного/остывшего кипятка» иностранец скорее скажет «water that has been brought to a boil and cooled», то есть «вода, которая была доведена до кипения и остужена».

«Тоска» (Toska)

Несмотря на то, что русское слово «тоска» можно перевести как «эмоциональная боль» или «меланхолия», Набоков считал, что ни одно английское слово не может полностью передать его смысл. Тоску можно описать как «a feeling of spiritual suffering without any particular reason» («душевные страдания безо всякой очевидной на то причины») или «the indistinct pain of the soul… vague anxiety, nostalgia, amorous longing» («боль и метания души… смутное беспокойство, ностальгия, любовные переживания»).

«Пошлость» (Poshlost’)

Сколько различных значений этого слова вы знаете? Если у вас есть более одного значения, то можно считать, что вы образованный человек. Ведь слово «пошлый» не только означает «вульгарный» и «связанный с сексом», но также имеет значения «неприличный», «заурядный», «духовно низкий», «безвкусный», «избитый» и «неоригинальный».
«Пошлые вопросы» просто означают «неприличные» и «некультурные» без сексуальных намеков.
Слово «пошлость» может быть переведено только в рамках узких значений: : vulgarity, triviality, crassness, platitude, kitsch, tasteless. Однако даже эти переводы не передают всего разнообразия значений этого слова.

Надрыв (Nadryv)

В немецкой Википедии имеется даже отдельная статья, посвященная русскому слову «надрыв» (nadryv). Если попытаться передать значение этого слова на английский, то можно сказать, что это an uncontrollable emotional outburst, when a person releases intimate, deeply hidden feelings» («неконтролируемый взрыв эмоций, когда человек дает волю сильнейшим эмоциям личного характера, которые ранее прятал глубоко внутри»).

Авось (avos’)

Обычно очень сложно объяснить представителям других культур, но если пытаться объяснить концепт «надежды на авось», то можно выразить его следующей фразой: «doing something without planning, without putting in much effort, counting on success» («делать что-либо без четкого плана действий, необдуманно, не прилагая должных усилий, рассчитывая на удачу»).

Стушеваться (Stushevat’sya)

Слово «стушеваться» значит исчезнуть, сойти на нет. Но исчезнуть не вдруг, с громом и треском, а деликатно, плавно. Похоже на то, как сбывает тень на затушеванной тушью полосе в рисунке, с черного постепенно на более светлое и наконец совсем на белое, на нет.
Передать все нюансы сложно, поэтому в английском языке его в зависимости от контекста заменяют фразами: to be less noticeable, go to the background, lose an important role, leave the scene, become confused.

Хамство (Hamstvo)

Хамство – это очень грубый, неприличный, наглый и резкий способ общения человека с окружающими. Его аналогом в английском будет скорее «rudeness» – «грубость». Интересно предположить, что, возможно, люди в англоязычных странах не сталкивались с хамством и, возможно, поэтому такого слова в их лексиконе и вовсе нет, что конечно не так, но факт остается фактом, что в русском языке для этого есть свое слово.

Сутки (Sutki)

В общем, можно понять, почему в относительно «легком» английском языке отсутствует данное слово. Ведь зачем изобретать отдельное выражение, когда можно сказать «24 часа»? Однако в русском языке оно присутствует. «Сутки» можно приблизительно перевести как «day» или «24 hours», но только приблизительно, так как буквальный перевод будет звучать как «день» и «24 часа».

Беспредел (Bespredel)

Это относительно новое слово в русском языке. В широком смысле оно обозначает полное несоблюдение или отсутствие законов. Следовательно, во многих языках, включая английский, имеются только приблизительно схожие по значению слова. Например, «mayhem», что можно перевести как «хаос», «увечье», «бардак» и «разгром».

Успевать (Uspevat’)

Удивительно, что мы так часто слышим и используем это слово, но во многих языках нет его аналога. Конечно, можно сказать по-английски «I have enough time to do something», что означает «у меня достаточно времени, чтобы сделать что-либо». Также можно использовать разговорное, сленговое выражение «keep up», которое можно перевести как «быть в теме», «продолжать делать что-то», «следовать за чем-то».

Почемучка (Pochemuchka)

Встречайте, вопросник во плоти! Это слово описывает человека, который неустанно задает вопросы и интересуется всем и всему. Если вы знаете такого любопытного человека, то, скорее всего, вы знакомы с почемучкой!
Ближайший аналог в английском языке — «curious person». Однако это не совсем точный эквивалент, так как у «curious person» отсутствует негативная коннотация, которая может присутствовать у почемучки.

Белоручка (Beloruchka)

Точное происхождение этого слова неизвестно. Однако его значение легко догадаться: руки крестьян, которые много трудились на поле или в ремеслах, всегда были желтовато-земляного или серого цвета. Белыми руками могли похвастаться только барыни, которые не занимались трудом и не держали в руках ничего тяжелее пялец. Поэтому «белоручка» означало «человека, который избегает ручного труда». Сначала это слово использовалось для обозначения девушек, но потом оно стало применяться и к мужчинам с уничижительным оттенком. Самой близкой по смыслу к «белоручке» в английском языке можно считать идиому «with kid gloves».

Kid gloves — это название перчаток из кожи козленка. Они очень мягкие и нежные на ощупь, но при этом сам материал легко пачкается и портится. Заниматься в них любым физическим трудом не получится — они уже через полчаса станут похожи на старую мочалку.

Форточка (Fortochka)

Бонусом этой темы будет слово, значение которого поймут разве что на постсоветском пространстве. Привычное всем нам слово, означающее маленькое окошко в основной оконной раме для проветривания помещений, может привести в недоумение большинство иностранцев. В английском есть слово «window» – «окно». Возможно, это происходит потому, что такая система проветривания не очень популярна на западе.

Это лишь небольшой список, и русский язык содержит множество уникальных фраз, которые не имеют прямого аналога в других языках.

Надеюсь, эта экскурсия в мир русских слов принесла вам улыбку и увеличила позитивный заряд!