mc.yandex
Смешные идиомы в английском языке - Wall Street English
50 Лет опыта
и развития
4000 Студентов
в России
3 млн. Выпускников
450 Учебных центров
по всему миру
29/04/2019
24716
Смешные идиомы в английском языке

Идиомы украшают язык, делают речь живой и образной. Поэтому если вы хотите говорить как настоящий носитель языка, стоит обратить на них пристальное внимание. Постараться запомнить хотя бы самые распространенные, чтобы при случае блеснуть перед собеседниками. Ну и само собой, без знания идиом вы не сможете правильно понимать окружающих, ведь эти выражения не переводятся дословно, порой их смысл отходит очень далеко от буквального.

Сегодня мы рассмотрим самые забавные идиомы английского языка.

Kick the bucket

В прямом переводе — пнуть ведро. А на самом деле это соответствует нашему “сыграть в ящик”, то есть умереть.

The inheritors cant wait for him to kick the bucket. / Наследники ждут не дождутся, когда он в ящик сыграет.

Heart in your mouth

Если в русском языке у сильно напуганного человека душа в пятках, то в английском вот так — сердце во рту. Эта фраза означает крайнюю степень испуга.

My heart’s in my mouth every time I have to pass the exams. / Я боюсь до смерти каждый раз, когда приходится экзамены сдавать.

As cool as a cucumber

Мы в таких случаях говорим “спокойный как слон”, а англоговорящие — “спокойный как огурец”. И в самом деле, можно ли быть спокойнее, чем этот представитель семейства тыквенных, мирно лежащий на грядке.

I was sure Id be nervous like hell, but really Im as cool as a cucumber. / Я был уверен, что буду чертовски нервничать, но на самом деле я спокоен как слон.

Blue in the face

Это очень похоже на наше выражение “(делать что-то) до посинения”.  То есть повторять много-много раз и безрезультатно.

The attorney can talk until hes blue in the face, but he wont convince the judge that this fella is innocent. / Адвокат может говорить до посинения, но не убедит судью, что этот парень невиновен.

A storm in a teacup

У нас есть похожая фраза — “буря в стакане воды” — то есть большой переполох, который подняли вокруг чего-то и близко не заслуживающего такого внимания. То есть проблема сильно преувеличена. Но поскольку англичане — последовательные и фанатичные приверженцы чая, то и буря у них в чайной чашке и никак иначе.

Please don’t listen to Sarah, she’s always making a storm in the teacup. / Пожалуйста, не слушайте Сару. Она вечно устраивает много шума из ничего.

A cast iron stomach

Здесь вполне можно догадаться. Про тех, кто ест самую острую и тяжелую пищу (или просто ест очень много), пьет все подряд и не страдает от нарушений пищеварения, у нас тоже говорят — “железный желудок”. Только у англичан он чугунный.

I think I would be sick if I ate that hot spicy Thai food, but John seems to have a cast iron stomach. / Думаю, если бы я съел это острое тайское блюдо, мне бы стало плохо. Но у Джона, похоже, железный желудок.

Finger licking good

Это тоже просто. Мы ведь точно так же характеризуем что-то очень вкусное: “пальчики оближешь”.

My sister makes the best chowder in Ireland. Its finger licking good! / Моя сестра готовит лучший чаудер в Ирландии. Пальчики оближешь.

All talk (mouth) and no trousers

Взгромоздился на трибуну, а сам без штанов. Так характеризуют человека, который постоянно твердит о грандиозных планах и проектах, но в реальности ничего не делает. Пустозвон.

Politicians are known to be all mouth and no trousers. / Политики известны тем, что много обещают, но ничего не делают.

Hairy at the heel

В английской традиции волосатые пятки у того, кто не заслуживает доверия. По-нашему, держит камень за пазухой. Человек, от которого можно в любой момент ожидать подлости и удара в спину.

To tell you the truth, I don’t trust Mike. I tried to work with him. Hes a bit hairy at the heels. / Честно говоря, я не доверяю Майку. Я пытался работать с ним. Но от него всего можно ожидать.

Chew a rag

С жеванием тряпок эта фраза, конечно, не имеет ничего общего. А вот с “пережевыванием” сплетен и слухов — вполне. Так говорят именно о любителях перемывать кости другим за спиной.

We spent the evening watching the TV and chewing the rag. / Мы провели вечер за просмотром телевизора и сплетнями.

Bob’s your uncle!

Не очень понятно, при чем тут чей-то дядя Боб, но эту фразу произносят, чтобы подчеркнуть, что сделать что-то очень просто, само собой разумеется, все получится как надо.

You simply put on the stain remover, leave it for an hour, and Bob’s your uncle, the stain’s gone! / Ты просто наносишь пятновыводитель, оставляешь на час, и — оп-ля, пятно исчезло!

Fall off the back of a truck

Это выражение означает, что кто-то пытается купить (или продать) “левый” товар (скорее всего, краденый).

Peter says he has some smartphones to sell for cheap. — Hmm, sounds like they fell off the back of a truck to me. / — Питер говорит, у него есть несколько дешевых смартфонов на продажу. — Хм, похоже, они левые какие-то, как по мне.

Pardon (excuse) my French

Это выражение нам хорошо знакомо, потому что в русском языке прочно укоренилась прямая калька с него. “Простите мой французский” говорят, когда извиняются за употребление ненормативной лексики и разных крепких и табуированных выражений.

What he really needs is a kick in the ass, pardon my French! / Чего ему действительно надо, так это пинка хорошего, простите мой французский!

To have ants in the pants

Это примерно соответствует нашему “шило в заднице”. Так говорят о человеке, который не может сидеть спокойно, сосредоточиться, все время ерзает на месте.

The kid found it difficult to sit still and listen to the teacher. He had ants in his pants. / Малышу было трудно сидеть спокойно и слушать учителя. У него было шило в заднице.

The lights are on, but nobody’s home

Это характеристика очень тупого человека. “Никого нет дома”, “пустой чердак”, в общем, так говорят про обладателя сильно сниженного интеллекта.

She really has no clue. The lights are on, but nobodys home. / Она действительно ни во что не врубается. Совсем тупая.

Вот такие забавные фразы, как и все прочие идиомы, позволят вам всегда изъясняться красивым образным языком и чувствовать себя как рыба в воде среди носителей языка. Вернее, как говорят англичане — take it like a duck to the water / освоиться как утка в воде.