В интернете можно встретить массу списков слов из разных языков, для которых в русском нет однозначного перевода. Даже в английском такие понятия встречаются, например, privacy, которое полного аналога в русском не имеет. Самый близкий к смыслу перевод – это неприкосновенность частной жизни. Целых три слова, хотя смысл английского понятия шире и глубже.
Такие ситуации встречаются тогда, когда в какой-то культуре есть свои явления, которые язык описывает одни – двумя словами. Если в других культурах этого явления нет совсем или оно развито слабо, то перевести на другие языки также одним – двумя словами уже не получится. Придется что-то объяснять, рассказывать, иногда – вспоминать историю, иногда – культурный контекст.
Надо признать, что в русском языке довольно много таких слов и выражений, которые напрямую перевести на английский не получится. Мы, обычно, очень гордимся такими случаями, с удовольствием читаем о них в интернете, но бывает, нам необходимо их как-то объяснить англоговорящим собеседникам.
Как же это сделать?
Прежде всего, переводить надо будет смысл, а не слова. Точнее, даже эмоции и настроение, заложенные в русских словах и выражениях.
Второе – вероятно, придется вспомнить историю или какие-то культурные особенности русских, наш менталитет и объяснить, что именно то или иное выражение значит с учетом этих нюансов.
В-третьих, в каких-то случаях придется и о грамматике нашей вспомнить, потому что ее особенности, большое количество исключений, а также то, что и в правилах есть много вариантов, все это и создает такие сложности в понимании русского языка.
Ну, давайте теперь посмотрим на отдельные случаи сложных русских слов и выражений.
-
Да нет наверное
Несомненно, это выражение во главе всех списков сложностей русского языка. На первый взгляд, в нем есть и согласие, и отрицание, и выражение неуверенности. Но это не совсем так. На самом деле, в этом выражении есть запятая – да нет, наверное. Согласитесь, уже смысл понятнее.
Дальше, да в этой фразе никакое не согласие – это усиливающая частица. Да вынеси ты уже елку – май на дворе! Чувствуете, да здесь есть, а согласия никакого нет. На английский эта частица никак переводиться не будет. Тем более, во фразе да нет, наверное она не очень то и усиливает смысл.
В итоге у нас осталось нет, наверное. А это просто неуверенный отказ – и никаких сложностей. На английском будет что-то типа No, I guess. Т.е., вроде, мы отказались, но вроде, нас еще можно уговорить. Конечно, англичане и американцы предпочитают конкретику, наша русская неуверенность им не особенно понятна, но это уже отдельная тема. Само выражение, как видите, прекрасно переводится. Точнее, его смысл.
-
Авось
Вот тут будет посложнее. Это слово, и правда, несет в себе столько смыслов и подтекстов, что перевести его на английский почти невозможно, но можно попробовать объяснить. Какие же значение в нем есть? Тут и робкая, необоснованная надежда на что-то, и расчет на удачу, и в некоторой степени – признание того, что лично от говорящего не все зависит.
This word includes the meaning of unfounded hope, expectations of luck, and a sense of the presence of fate.
Некоторые словари переводят авось на английский как perhaps или maybe, но все-таки эти слова – это простое может быть. В авось же есть что-то от рока или судьбы, как бы громко это ни звучало. Просто история русского народа такова, что основной его части – крестьянству – слишком часто оставалось лишь надеяться на судьбу. Вот и появилось такое слово – отражающее и покорность судьбе, и надежду на лучшее.
-
Ничего
Конечно, чаще всего это слово имеет простой перевод nothing.
There is nothing in the fridge. / В холодильнике ничего нет.
Хотя, иногда в предложении придется его заменить словом anything (что-то) – это происходит в тех случаях, когда по-русски у нас есть двойное отрицание, а английский язык их не любит.
I can’t see anything in this fog. / Я ничего не могу разглядеть в этом тумане.
Но если в этих случаях слово ничего используется в прямом значении, то масса его переносных значений потребует при переводе на английский использования других слов.
Например, на вопрос Как дела? мы по-русски часто отвечаем Ничего. Для нас это нормально – мы подразумеваем, что все в целом неплохо, но либо есть какие-то проблемы, либо мы не хотим рассказывать об успехах – вдруг, сглазят! Это тоже специфика русской культуры, в отличие от западной, где рассказ о своих достижениях – это круто! И вообще, лучше приукрасить – пусть все думают, что у меня все прекрасно.
Но вот по-английски следующий диалог не имеет смысла:
How are you? – Nothing.
Если уж вы хотите ответить, как можно более нейтрально, скажите ОК или not bad. Но не переводите русский вариант.
-
Руки не доходят посмотреть
Ну да. Если дословно переводить это на английский, получится краткое содержание какого-нибудь фильма ужасов, типа «Чужие». На самом деле, не надо ничего тут переводить совсем. Также, как и другие устойчивые фразы – они, как пословицы и поговорки, прямому переводу не подлежат.
Подобные выражения появляются в каждом языке для усиления повседневной речи, для более яркого выражения эмоций или чтобы уйти от прямого ответа. Нормально, что вы привыкли использовать их в родной речи, но переходя на английский, у вас будет два возможных пути.
Во-первых, вы можете найти в английском аналоги русских выражений и выучить их. Только проверьте, что точно понимаете, что они значат, и что они еще не устарели.
Во-вторых, можно просто не использовать в английском такие красивые обороты – это не помешает вам общаться.
I was short of time. / У меня было мало времени.
Ну, а если хочется все-таки объяснить эту фразу англичанину, то тут надо понимать, что руки не доходят посмотреть – это сокращение более длинной фразы, которая звучит примерно, как Еще не было времени дойти, взять в руки и посмотреть ваши документы.
-
Бы
В русской речи мы очень часто используем частицу бы, причем лишь в некоторых из этих случаев в переводе на английский можно не мудрить, использовать конструкцию с if. Это тогда, когда есть какое-то условие – реальное или не очень.
If I had enough money, I’d live in California. / Если бы у меня было достаточно денег, я бы жил в Калифорнии.
Но у нас эта частица может также использоваться и в просьбах. Тогда в английском никакого if уже не будет.
Could you, please, take out the trash. / Не мог бы ты вынести мусор.
Бы может звучать и в просьбах.
I would like a mink coat. / Я бы хотела норковое манто.
А может бы сопровождать и совет.
You should read this book. / Вам бы стоило прочитать эту книгу.
-
Смеркалось
Холодает. Дождливо сегодня. Ну и холодрыга!
Все эти русские предложения перевести на английский бывает затруднительно – в них нет действующего лица. Это так называемые безличные предложения, и русский язык их обожает. Ко всему прочему, в некоторых из них нет и глагола, что для английского языка почти недопустимо.
Как же переводить все это на английский? Добавив в предложения все то, чего там нет.
It is getting cold. / Холодает
It’s raining today. / Дождливо сегодня
It’s so extremely freezing! / Ну и холодрыга!
-
Очень умный
Иногда проблема перевода на английский язык кроется не в словах и грамматических конструкциях, а в интонации. В английском, конечно, тоже есть разные интонации, и вопрос отличается от простого предложения. Но все-таки, такого богатства тонов, как в русском, нет.
Это результат того, то в английском языке есть устойчивая конструкция предложения, в которой каждое слово всегда стоит точно на своем месте. В результате, даже если где-то напутать с интонацией, общий смысл почти никогда не изменится. Поэтому и воспринимаю интонации носители английского иначе, чем мы.
У нас же можно и вопрос задать только интонацией, ничего не меняя в предложении, и обозвать человека, и похвалить. Вот и получается, что в русском очень умный – это совсем не обязательно комплимент, умный очень – вообще скорее некоторое издевательство, во фразе слишком умный, да еще произнесенной с вопросом, отчетливо слышна угроза.
Как это перевести на английский? Усложнив предложения и добавив слова, которые покажут истинное значение фразы. Ну, и все-таки добавив интонацию.
Do you think you are very clever? / Думаешь, очень умный?
На самом деле, многое можно перевести с одного языка на другой. Пусть не дословно, но смысл – точно. Другой вопрос, надо ли это делать. В каждом языке есть свои инструменты для выражения самых разных эмоций, и изучая английский, есть смысл обратить внимание на то, какие возможности он дает.
Как забавный анекдот гласит: "Why was the math book sad? Because it had too many problems." Но...
Улучшение английского языка может быть довольно скучным и трудным процессом, особенно если вы...
Введенный карантин позволяет в полной мере вкусить все прелести дистанционных курсов. Они идеально...
Mind Map — мощный инструмент, который может оказать существенную помощь в изучении иностранного...