В английском, как и в русском, действует принцип сочетаемости слов. В его основе – комбинация типичных для языка словосочетаний, которые образуют фразеологизмы. Использоваться они могут только в одной форме, заменить какой-либо компонент в такой конструкции нельзя. Иногда слова, входящие в оборот, по отдельности имеют совершенно другое значение. Вместе они приобретают новый смысл.
Такие выражения активно применяются в разговорной речи, делают ее более эмоциональной. С помощью них вы разбавите ваше общение образными высказываниями и познакомитесь с историей языка. В английском насчитывается около 30 000 идиом. Приведем вам наиболее известные обороты, разбитые на тематические группы.
Фразеологизмы про беседу
Существует множество фраз, с помощью которых можно красочно описать процесс общения. Все они зародились в английском много веков назад и сейчас используются как уже устоявшиеся конструкции.
To talk nineteen to the dozen. / Говорить без умолку.
To chew the fat. / Беседовать по-дружески.
To be in full flow. / Рассказывать увлеченно.
To waste one’s breath. / Говорить впустую.
To get something off one’s chest. / Излить душу.
An off-the-cuff remark. / Импровизация.
In inverted commas. / Иносказательно.
A bolt from the blue. / Как гром среди ясного неба.
A talking shop. / Пустая болтовня.
A slip of the tongue. / Оговорка.
Конструкции про поведение
Они отражают английские реалии и взгляд на мир носителей языка. В устойчивых высказываниях о поведении четко прослеживается логика, виден общий подтекст. Такие обороты носят эмоциональную окраску, поэтому употреблять их нужно аккуратно с учетом реальной ситуации.
To be crazy as a bedbug. / Глупо поступать.
To catch somebody flat-footed. / Застать врасплох.
To make a splash. / Привлечь внимание.
To fan the flames. / Усугублять конфликт.
To get something out of one’s system. / Излить душу.
To pick holes in something. / Придираться.
To set the place. / Подавать пример.
Just deserts. / По заслугам.
A wet blanket. / Бремя.
Hot air. / Пустые обещания.
Устойчивые обороты про взаимоотношения
Относятся к исконно английским выражениям с характерным национальным колоритом. Это идиомы в полной мере отражают менталитет и характер англичан. Большинство из них вышло из сленга, поэтому широко используется в «живом» общении.
To be thick as thieves. / Быть закадычными друзьями.
To get on like a house on fire. / Быстро подружиться.
To be in somebody’s good books. / Быть на хорошем счету.
To hold court. / Быть в центре внимания.
To cut somebody dead. / Игнорировать кого-либо.
To bill and coo. / Ворковать.
A passing acquaintance. / Шапочное знакомство.
A whipping boy. / Мальчик для битья.
A big guns. / Влиятельные люди.
A broken reed. / Ненадежный человек.
Идиомы про эмоции
Они характерны для неформальной беседы. Такие фразы насыщены «сочными» словами и красочными образами. Они плотно укоренились в сознании носителей языка. Зная их, вам будет проще понять англоговорящих людей и общаться с ними на одной волне.
To wring one’s hands. / Страдать.
To do somebody’s head in. / Расстраивать.
To get the hump. / Вспылить.
Not to bat an eye. / Оставаться невозмутимым.
To get egg on one’s face. / Опозориться.
To throw somebody for a loop. / Поражать кого-то.
Not to give a hoot about something. / Проявлять равнодушие.
To fight to the death. / Стремиться достичь чего-либо.
To kick up one’s heals. / Развлекаться.
To be dry as dust. / Быть нудным.
Словосочетания про рабочий процесс
Фразеологические конструкции, связанные с трудовой деятельностью, помогу вам разукрасить даже самые серые будни. Эти выражения отражают специфику страны. Именно в Лондоне расположена самая крупная фондовая биржа. Кроме того, англичане – люди деловые. Тема финансов для них ключевая. Отсюда и множество специфичных оборотов.
To get one’s eye in. / Набраться опыта.
To fill the bill. / Иметь нужные качества.
To be an eager beaver. / Быть трудягой.
To wear oneself to a frazzle. / Сильно устать.
To get the boot. / Уволиться.
The buck stops here. / Это мое дело.
All hands on deck. / Аврал.
A blind alley. / Тупиковая ситуация.
Jobs for the boys. / Блатные места.
Bread and butter. / Главный источник дохода.
Исторически обусловленные фразы
Изучение устойчивых словосочетаний – лучший способ не только глубоко погрузиться в английский язык, но и проникнуть в национальное самосознание англичан, историю Великобритании. Многие фразы не поддаются пониманию, их смысл кроется в многолетнем опыте страны, ее традициях и культуре.
Например, выражение «It is raining cats and dogs» обозначает очень сильный ливень. Но на русский переводится странно: «Идет дождь из кошек и собак». Почему так? Ответ – в исторических реалиях. Дело в том, что в 16 веке в Англии все постройки покрывали соломой. Погода там, как известно, всегда промозглая, поэтому собаки и коты часто забирались на крышу, чтобы немного погреться. А когда начинался проливной дождь, они попросту скатывались оттуда. Так в народе и появилась эта идиома.
Непонятно для нас звучит фраза «Cost an arm and leg», означающая «Очень дорого стоит». Почему что-то будет стоить человеку руки и ноги? Без культурологической справки понять это просто невозможно. В 17 веке цена на картину в Англии зависела от того, сколько частей тела на ней будет изображено. Рисунок человека в полный рост с руками и ногами стоил космических денег, в отличие от изображения без конечностей. Вот художники и придумали это выражение, подразумевающее баснословную сумму.
Желая удачи, англичане говорят: «Break a leg». Если переводить напрямую, то получится «Сломай ногу». Ничего общего с пожеланием удачи нет. Понять это предложение поможет фольклор. Раньше считалось, что пожелание удачи искушает нечистую силу и навлекает беду. По этой причине людям желали всего плохого, подразумевая только хороший исход. Такой психологический трюк обратного действия прослеживается и в русской традиции. У нас есть похожее выражение: «Ни пуха ни пера».
Англичане используют реплику «Piece of cake» в значении «Проще простого». Эта фраза в полной мере отражает английскую ментальность. Ведь что может быть легче, чем отрезать кусок торта? Вообще это выражение впервые появилось в стихотворении Ogden Nash «Primrose path». С тех пор высказывание стало крылатым.
Образное значение высказывания «To break the ice» появилось еще в 16 веке. Sir Thomas North использовал его в своем переводе «Lives of the Noble Grecians and Romans». У него эта фраза приобрела смысл «прокладывать путь». Позже появилось и более прозаическое объяснение этой идиомы. Когда возникли первые ледоколы, такое выражение прочно вошло в обиход для обозначения близкого знакомства и разрушения формальных отношений.
Устойчивые сочетания откроют вам новую страницу в изучении языка. Они расширят словарный запас и «освежат» грамматику. Фразеологизмы пригодятся в общении с носителями языка. Они помогут сделать вашу речь более динамичной и неформальной. Чтобы запомнить идиомы, чаще их проговаривайте и используйте в речи. Сначала выбирайте простые по форме выражения, потом переходите к более сложным конструкциям. Учитывайте свой багаж знаний. А если вы еще не знаете, насколько хорошо владеете языком, пройдите на нашем сайте тест на определение уровня английского.
Давайте поговорим о том, почему изучение антонимов в английском языке - это больше, чем просто...
Мы подготовили новую подборку книг на английском языке, предназначенных для чтения на разных...
Английский язык обладает множеством слов: больших и маленьких, слов с молчащими буквами. А какое...
В современном мире английский язык играет важную роль в технологической сфере. Независимо от того,...