mc.yandex
«Вкусный» английский: идиомы про еду - Wall Street English
50 Лет опыта
и развития
4000 Студентов
в России
3 млн. Выпускников
450 Учебных центров
по всему миру
20/06/2019
6714
«Вкусный» английский: идиомы про еду

«Кулинарные» обороты на английском – это вовсе не фразы для похода в иностранные заведения общепита. Многие устойчивые конструкции, связанные с продуктами, имеют любопытный перевод и не менее занятные истории возникновения. Зная их происхождение, вы погрузитесь и в историю английского языка, и в традиции Туманного Альбиона. Фразеологизмы про еду помогут утолить не только телесный, но и духовный голод.

Необычные значения продуктов

Привычные для нас обозначения продуктов могут использоваться носителями языка в новых значениях. В некоторых контекстах еда подразумевает отнюдь не пищу, а яркое и образное сравнение. Такие нетипичные значения слов существенно разукрасят вашу речь. А еще – добавят в нее толику юмора и иронии, что поможет вам расположить к себе собеседника.

  • Bread and butter – средства к существованию.

Selling – my bread and butter. / Торговля – мой основной доход.

  • In a nutshell – в двух словах.

It was her story in a nutshell. / Это была ее история в двух словах.

  • The cream of the crop – лучшее из лучших.

His new flat is the cream of the crop. / Его новая квартира лучшая из всех.

  • A lemon – неисправный товар.

That bike he bought was a real lemon. It broke down in the first day. / Велосипед, который он купил, был настоящим лимоном. Он сломался в первый же день.

  • Finger in every pie – участие во всех делах.

Your boss controls everything, he is a finger in every pie. / Твой начальник контролирует все, он в каждой бочке затычка.

  • A piece of cake – легкая задача.

My exam was a piece of cake! / Мой экзамен был проще пареной репы.

  • Bun in the oven – беременность.

She has a bun in the oven. / Она беременна.

  • Apple of one’s eye – самое дорогое, зеница ока.

Anna is the apple of my eye. / Анна – свет моих очей.

  • Gravy train – легкие деньги.

He is free all day, so his job is really gravy train. / Он целый день свободен, его работа – реально сплошная халява.

  • As cheap as chips – копейки.

His car would be as cheap as chips. / Его машина будет стоить копейки.

  • Cheesy – дрянной.

The movie was so expected and cheesy.  / Фильм был таким предсказуемым и дурацким.

  • Sour grapes – притворное пренебрежение.

My colleagues always criticize my car, but i know it’s just sour grapes. / Мои коллеги постоянно критикуют мою машину, но я знаю, что это притворство.

  • Two bites at the cherry – второй шанс.

She missed her exams, but next year she will get two bites at the cherry. / Она пропустила экзамены, но в следующем году она получит вторую попытку.

  • As nutty as a fruitcake – сумасбродный, чокнутый.

Don’t hear him, that boy is as nutty as a fruitcake. / Не слушай его, этот парень не в себе.

  • As busy as popcorn on a skillet – очень активный.

Students were as busy as popcorn on a skillet. / Студенты были очень заняты.

Помимо одиночных «гастрономических» слов с непривычным переводом в английском есть также сочетания с нестандартным подтекстом. Они образуют устойчивые обороты, которые тоже приобретают качественно новое значение, чем каждое из этих слов по отдельности.

«Кулинарные» словосочетания

Такие конструкции тесно связаны с едой, но употребляют их вовсе не за столом во время трапезы. Эти фразы звучат из уст носителей языка совершенно по разным поводам. Используя их в речи, вы делаете свои монологи оригинальными и «живыми».

  • Take with a pinch of salt – относиться с долей критики.

He never keeps his promises, take all his words with a pinch of salt. / Он никогда не держит своих обещаний, не доверяй его словам.

  • Be keen as mustard – быть полным энтузиазма.

She is always keen as mustard to learn new things about everything. / Она постоянно одержима идеей узнать что-то новое.

  • Cry over spilt milk – расстраиваться из-за того, что уже не изменить.

You made a great mistake, but it is no use cry over split milk. / Ты сделал большую ошибку, но нет смысла горевать понапрасну.

  • Have bigger fish to fry – иметь более важное занятие.

I can’t visit her, because I have bigger fish to fry. / Не могу ее навестить, есть дела поважнее.

  • Make mincemeat out of someone – переспорить кого-то.

Bob made mincemeat out of his opponent. / Боб одержал победу над своим оппонентом.

  • Butter someone up – расположить кого-то к себе.

Mark always butters our boss up. / Марк вечно подлизывается к начальству.

  • Doesn’t cut the mustard – не оправдывать надежд.

This goalkeeper doesn’t cut the mustard. / Этот вратарь не подходит под требования.

  • Couch potato – домосед, лентяй.

She doesn’t want to marry Tom, because he is a couch potato. / Она не хочет выходить замуж на Тома, потому что он лоботряс.

  • That takes the biscuit! – Это возмутительно!

We couldn’t buy tickets. That takes the biscuit! / Мы не смогли купить билеты. Ну и дела!

  • Go bananas – свихнуться.

I went bananas when my flight was delayed. / Я с ума сошел, когда мой рейс задержали.

Многие подобные выражения появились неслучайно. Некоторые тесно связаны с историей страны и обычаями местных жителей. Иногда полезно узнать, как именно возникли такие устойчивые обороты. Так вы лучше и быстрее их запомните, поскольку у вас активно будет работать ассоциативный ряд.

Неожиданные истории происхождения «вкусных» идиом

Интересно, как получились такие «гастрономические»  фразеологизмы с нестандартным значением? Многие из них пришли в язык не из пустого места. Они зародились давным-давно и имеют свою историю. Такой экскурс поможет вам быстрее запомнить ключевые идиомы и активно использовать их в речи.

  • Big cheese – важная персона.

Американцы и британцы по-разному объясняют происхождение этого словосочетания. В Новом свете уверены, что фраза возникла после того, как известному политику США Томасу Джефферсону подарили огромный кусок сыра. С тех пор они связывают много сыра с важностью человека. А вот в Старом свете действует другая легенда. Она уносит в эпоху колонизации Индии, когда хинди начал тесно переплетаться с английским. В результате языкового взаимодействия индийское «chiz», обозначающее что-то главное, слилось с британским «real thing» в том же значении.

  • Be as cool as a cucumber –уравновешенный.

Такое высказывание связано с простыми законами ботаники, которые в свое время подметили англичане. Все дело в том, что огурец на солнце почти не нагревается. Даже под жаркими лучами внутри него сохраняется холодная температура. Отсюда и сравнение спокойствия и невозмутимости с вечно прохладным огурцом.

  • Chew the fat – брюзчать, трепаться о ерунде.

Выражение связано с мореплаванием. В 17-18 веках перед длительным рейсом корабль нагружали продовольствием для моряков. Львиную долю пропитания составлял продукт длительного хранения – соленое сало. Когда скоропортящаяся пища съедалась, весь экипаж переходил на «сальный рацион». Из-за такого однообразия в еде и разговорах сало стало ассоциироваться с чем-то отвратительным, как и бесконечные повторы одних и тех же тем во время беседы. Так «жевание жира» превратилось в «перемывание косточек».

  • Bring home the bacon – добиваться успеха.

У этой фразы есть целых три истории возникновения. Первая переносит нас в 11 век. В те давние времена в графстве Эссекс действовал любопытный обычай: мужьям, которые признались, что ровно год и один день не ругались со своими женами, выдавали бекон. По другой версии в 16 веке англичане устраивали забавное состязание. Им нужно было поймать поросенка, которого предварительно смазывали маслом. Самому ловкому доставалось животное. И третий вариант связан с 20 веком, когда всем работягам за прилежный труд выдавали кусочек бекона.

  • Be full of beans – быть в хорошем настроении.

В древности лошадям для здоровья и бодрости добавляли в корм бобы. Эти овощи богаты микроэлементами и протеином, которые заряжают энергией и придают сил. Так родилось сравнение заводного настроя человека с наполненностью тонизирующими бобами.

«Гастрономические» идиомы в литературе

Любопытно, что даже английские классики активно использовали фразеологизмы про еду в своих произведениях. Огромное количество таких оборотов можно встретить в работах Шекспира. Без знания значений подобных конструкций чтение в оригинале усложняется. Рассмотрим самые известные словосочетания.

  • Salad days – расцвет лет.

Такое выражение встречается в «Антонии и Клеопатре». Царица делится со своей горничной секретами и рассказывает о «салатных днях», которые она проводила с Юлием Цезарем. Тогда она была юной и неопытной, как незрелый и свежий салат.

  • The world is your oyster – все в твоих руках.

Эта идиома звучит в «Виндзорских насмешницах» из уст Пистоля, который приходит к сэру Фальстафу, чтобы одолжить у того денег. Но все финансы потрачены. Тогда Пистоль говорит, что все в его руках: он сделает себе состояние самостоятельно.

  • In a pickle – в затруднении.

Фразеологизм появляется в шекспировской «Буре». Антонио спрашивает у шута Тринкуло после продолжительного запоя, как тот попал в столь щекотливую ситуацию. Тринкуло отвечает, что из-за длительного пьянства он действительно оказался в затруднении и боялся больше никогда не увидеть Антонио. На этом примере ярко видно, что раньше словосочетание «in a pickle»использовалось только при описании сложностей из-за алкоголя. Сейчас же этот оборот употребляется для обозначения всех жизненных проблем.

Идиомы про еду существенно обогащают вашу речь и облегчают общение с носителями языка. Ведь всегда интересно узнать, почему иностранный друг сказал «not my cup of tea», когда вы завели разговор совершенно не о ланче, а, к примеру, о сериале «Игра престолов». Оказывается, все дело в том, что подобное высказывание относится к фразеологизму. Оно означает вовсе не чашку чая, а сферу интересов человека. Таких фраз в английском предостаточно. Владея основными из них, вам будет проще понять англоязычного собеседника и получать истинное удовольствие от общения с ним. Можно с уверенностью сказать, что «пищевые» идиомы крайне питательны! Использование их в непосредственном общении обогащает вашу речь и выводит вас на новый уровень владения языком. Вы не просто произносите «прозрачные» фразы, а начинаете работать с подтекстом, погружаетесь в историю и структуру английского. А значит, улучшаете свои речевые навыки!