mc.yandex
Вспоминаем наших родственников на английском языке - Wall Street English
50 Лет опыта
и развития
4000 Студентов
в России
3 млн. Выпускников
450 Учебных центров
по всему миру
14/02/2020
10283
Вспоминаем наших родственников на английском языке

Все мы знаем, как сказать по-английски «мама», «папа», «сестра», «бабушка». А что насчёт дальних родственников? Известно ли вам, как произносится на иностранном языке фраза «троюродный брат моей золовки»? Стало интересно? Об этом и многом другом читайте в данной статье.

Тема «Моя семья» является одной из наиболее популярных в английском языке. Ведь для жителей Великобритании родной дом и его обитатели – самая важная часть жизни. Знание лексики поможет вам поддержать любой разговор, будь то рождественское застолье или весёлые посиделки с друзьями в пабе. Вы всегда сможете рассказать о себе и своих близких. Чтобы правильно описать свою семью, необходимо знать базовую лексику.

В английских семьях, как и в русских, различают несколько степеней родства:

  • Кровные родственники (папа, мама, брат, внучка и др.)
  • Сводные родственники (сестра, брат)
  • Родственники, приобретённые после свадьбы (свекровь, тёща, деверь, сват и др.)

Познакомимся поближе с некровными родственниками, которые появляются в нашей жизни постепенно, в результате свадьбы, усыновления, крестин. Эти члены семьи в английском языке могут называться коротким словом «kin». Оно обычно используется для обозначения такого сводного родства. Иногда «kin» употребляется, как указатель благородного происхождения семейного клана (of noble kin / знатное происхождение или to come of good kin / быть из хорошей семьи). Рассмотрим несколько примеров. Женившись, мы приобретаем не только мужа/жену (husband/wife), но и тёщу/свекровь (mother-in-law), а также тестя/свёкра (father-in-law). В русском языке – это разные слова, в английском «вторые» мама и папа обозначаются одним словом. Любимого зятя (мужа дочки) называют son-in-law, а дорогую сноху (жену сына) – daughter-in-law. Серьёзная сестра мужа (золовка) или младшая сестра жены (свояченица) – sister-in-law. Весёлый брат мужа (деверь-деверёк) и строгий брат жены (шурин) – brother-in-law. Всю приобретенную таким образом многочисленную родню, всех членов семьи мужа/жены до седьмого колена можно назвать словом – in-laws. Главное – не запутаться, кто есть кто, знакомя всех присутствующих на семейном торжестве между собой! Родственники бывают очень обидчивы.

Продолжим список наших «новых» близких. Приёмными родителями (stepparents) мы называем отчима (step-father, в разговоре stepdad) и мачеху (step-mother, в разговоре stepmom). А приёмных детей – пасынок (step-son) и падчерица (step-daughter). Это неродные дети для одного из супругов. Есть ещё понятия «сводный брат» и «сводная сестра». Это дети от разных браков родителей, которые становятся друг другу родственниками, как обычные брат и сестра. В английском они звучат, как «stepbrother» и «stepsister». Не будем забывать про двоюродных (first cousin) и троюродных (second cousin) братьев и сестёр. Двоюродные родственники – это дети тётей (aunts) и дядей (uncles). Некоторые могут вспомнить даже своих четвероюродных братьев (third cousin), а также племянниц (niece) и племянников (nephew). Это дети брата или сестры. Говоря о «пятиюродных» и далее родственниках, употребляют словосочетание «distant cousins». Для обозначения представителей разных поколений используют определение «removed» (между дядей и племянником «once removed», между дедушкой и внуком – «twice removed»).

Часто, среди некровных родственников существует духовное родство (spiritual affinity). Это наши крестники и крёстные. Крёстная дочь – goddaughter, крёстный сын – godson. Крёстные отец (кум) и мать (кума), godfather и godmother – те, кто принимает на себя ответственность во время таинства крещения за благочестие крестника или крестницы.

Родственные отношения часто бывают очень запутанными и чтобы описать всю родню до седьмого колена, придётся достать старый альбом с фотографиями (family album). Как тут не вспомнить про людей преклонного возраста (person advanced in years) – прабабушек (great grandmother) и прадедушек (great grandfather), а также их любимых внуков (grandchildren), среди которых есть даже тройняшки (triplets)? Чтобы обозначить цепочку поколения предков, в английском языке существует следующий способ.  Дабы много раз не повторять приставку «great», можно использовать слово «times»: five-times-great-grandmother или five-greats grandmother. Совсем далёких предков или родоначальников называют «ancestor». Среди членов семьи могут быть и приёмные дети (adopted child). Это усыновлённый мальчик (adopted son) и удочерённая девочка (adopted daughter).

Вот такая несложная для запоминания лексика на тему семьи, с помощью которой можно самостоятельно попробовать составить простые предложения, рассказав о себе. Поэтому тренируйтесь и улучшайте свой английский!

Категории