Иногда нам нужно сравнить два предмета и подчеркнуть их общие черты. Или мы хотим усилить значение прилагательного без добавления слов «really», «very», «so». Для этого используются конструкции с «as… as». На русский они переводятся «такой же, как». Носители языка часто применяют их в повседневном общении, чтобы показать схожесть двух объектов. Но иногда эти обороты образуют идиомы. Они обогащают речь, делают ее красочной и образной.
«Бытовые» выражения
Они употребляются, когда нужно сравнить событие с каким-то ярким явлением. Но брать можно не все слова подряд. В арсенале англоговорящих людей есть набор специальных фраз для таких случаев. Чаще всего встречаются такие обороты:
As big as life | Большой, как жизнь |
As clean as a whistle | Чистый, как стеклышко |
As bitter as gall | Горький, как желчь |
As right as rain | Правильный, как дождь |
As bad as all that | Так плохо, как все это |
As clear as crystal | Прозрачный, как кристалл |
As soon as possible | Так скоро, как возможно |
As mad as a hatter | Безумный, как шляпник |
As black as pitch | Черный, как смола |
As old as the hills | Древний, как холмы |
Некоторые обороты переводятся на русский язык не в форме сравнения. Оно подразумевается, но даже при наличии конструкции с «as… as» смысл предложения иногда меняется.
She was as clear as crystal about her intentions. / Она ясно говорила о своих намерениях.
Could you reply to my request as soon as possible? / Не могли бы вы как можно быстрее ответить на мой запрос?
This exercise was as easy as pie. / Упражнение было проще простого.
She feels his views are as right as rain. / Она чувствует, что ее взгляды истинны.
They threw him out of court because he was as mad as a hatter. / Его выгнали из суда, потому что он сумасшедший.
«Животные» идиомы
Их задача в английском (как и в русском) – сравнить какую-то черту характера с определенным животным. Часть таких идиом соответствует русским аналогам. Но есть и уникальные сравнения, которые подчеркивают менталитет англичан.
As innocent as a lamb | Невинный, как ягненок |
As sly as a fox | Хитрый, как лиса |
As happy as a clam | Счастливый, как моллюск |
As strong as an ox | Сильный, как бык |
As cold as ice | Холодный, как лёд |
As hungry as a wolf | Голодный, как волк |
As fast as a hare | Быстрый, как заяц |
As blind as a bat | Слепой, как мышь |
As fast as a rabbit | Быстрый, как кролик |
As busy as a bee | Занятой, как пчела |
Применяются они по отношению к людям. Эти идиомы ситуативны. Они не говорят о том, что человек такой, как сравниваемое с ним животное. Они отмечают только одну схожую черту, которая проявилась при определенных обстоятельствах.
«Деловые» обороты
Они часто используются в бизнес-среде. Такие фразы разнообразят рабочий процесс, превращая обыденную фразу в оригинальное высказывание. Их можно услышать во время иностранных переговоров и встреч с партнерами.
As bold as brass | Твердый, как сталь |
As tired as a dog | Уставший, как собака |
As easy as pie | Простой, как пирог |
As tough as old boots | Грубый, как старые сапоги |
As cheap as dirt | Дешевый, как грязь |
As steady as a rock | Стабильный, как скала |
As calm as a millpond | Тихий, как пруд |
As good as gold | Хороший, как золото |
As hard as nails | Твердый, как гвоздь |
As regular as a clockwork | Постоянный, как часовой механизм |
Идиомы на английском для бизнес-встреч (https://www.wallstreetenglish.ru/blog/idiomy-na-angliyskom-dlya-biznes-vstrech/ ) могут употребляться, чтобы проиллюстрировать дела в компании либо образно охарактеризовать сотрудника. Объект, с которым идет сравнение, здесь разный. Но в английском языке выделяются и тематические группы фразеологизмов.
«Цветовые» сочетания
Их особенность в том, что все они сравнивают предмет с каким-либо оттенком. Некоторые английские высказывания имеют аналоги в русском языке, поэтому переводятся привычными для нас фразеологизмами.
As white as a ghost | Белый, как привидение |
As black as a skillet | Черный, как сковорода |
As green as grass | Зеленый, как трава |
As gay as pink ink | Веселый, как розовые чернила |
As dark as death | Темный, как смерть |
As red as a ruby | Красный, как рубин |
As brown as a berry | Коричневый, как ягода |
As black as coal | Черный, как уголь |
Лучше всего освоить эти и другие обороты поможет курс разговорного английского. На нем вас научат не просто уверенно говорить на английском, но и делать это красиво. Преподаватели WSE расскажут и покажут на практике, когда будет уместно употребить тот или иной оборот, какой именно оттенок имеет каждая идиома. В результате вы научитесь с легкостью вставлять в речь яркие сравнения, приближаясь к новому уровню владения языком.
Когда мы общаемся на родном языке, у нас, как правило, не возникает проблем, если собеседник...
В «Гарри Поттере» есть много магических терминов. В обычной жизни мы их не употребляем, поэтому при...
Эвфемизмы в речи, как правило, заменяют резкие, обидные или слишком прямолинейные слова и...
В английском языке, как и в любом другом, существуют правила чтения слов. Согласно им некоторые...